Australia has agreed a cyber security pact1 with Beijing under which both countries have pledged not to conduct or support the theft of intellectual property or trade secrets from each other.
澳大利亚已与中国达成一项网络安全协议。根据这项协议,两国均承诺不会从事或支持窃取对方知识产权或商业秘密的行为。
The agreement follows a specific request made by Malcolm Turnbull, Australia’s prime minister, to Chinese Premier2 Li Keqiang during his state visit to Australia last month, and reflects growing concern in the west about state-sponsored hacking3 and cyber crime.
这项协议是在澳总理马尔科姆?特恩布尔(Malcolm Turnbull)于中国总理李克强上月正式访澳期间向李提出一项特别请求后出炉的,它反映出西方日益担心由国家支持的网络攻击和网络犯罪。
“Australia and China agreed that neither country would conduct or support cyber-enabled theft of intellectual property, trade secrets or confidential4 business information with the intent of obtaining competitive advantage,” the Australian government said in a statement on Monday.
周一,澳大利亚政府在一份声明中表示:“澳大利亚与中国一致同意,两国都不会从事或支持借助网络展开的、意在获取竞争优势的、窃取知识产权、商业秘密或机密商业信息的行为。”
Canberra has stepped up its focus on cyber crime and espionage5 following its admission last year that government networks had in 2015 suffered a state-sponsored cyber attack that initially6 targeted the Australian Bureau of Meteorology. In January Mr Turnbull warned that Russia’s interference in the US election through hacking was of “great concern”.
去年,堪培拉方面承认,2015年澳政府网络曾遭遇由国家支持的网络攻击,攻击最初以澳大利亚气象局(Australian Bureau of Meteorology)为目标。在那之后,堪培拉方面加大了对网络犯罪和间谍活动的关注。今年1月,特恩布尔警告称,俄罗斯通过网络攻击干预美国大选令人“极为关切”。
Peter Jennings, director of the Australian Strategic Policy Institute, said he had “no doubt whatsoever7 that the Chinese were responsible for the meteorology bureau attack”.
澳大利亚战略政策研究所(Australian Strategic Policy Institute)所长彼得?詹宁斯(Peter Jennings)表示,他“毫不怀疑中国人应对气象局遭受攻击负责”。
He said the bilateral8 agreement made sense as China was the largest source of cyber espionage for Australia to consider. But he warned Canberra should be under no illusion that Beijing would continue to target Australian interests.
他说,这项双边协议是有意义的,因为中国是澳要考虑的最大间谍活动来源。不过,他警告称,北京方面会继续把澳大利亚的利益当作目标,堪培拉方面在这一点上不应抱有幻想。
Tim Wellsmore, director of threat intelligence at global cyber security group FireEye, said the Australia-China pact looked similar to an agreement between US and China signed in 2015.
全球网络安全集团FireEye的网络威胁情报部门主任蒂姆?韦尔斯莫尔(Tim Wellsmore)表示,这项澳中协议看上去与2015年美国与中国签署的一项协议类似。
“It focuses on the theft of intellectual property and business-related issues but not espionage or political-inspired hacking,” he said.
“它关注的是窃取知识产权和商业相关问题,而不是间谍活动或有政治动机的网络攻击,”韦尔斯莫尔说。
A report by FireEye last year concluded there had been a notable decline in China-based groups’ overall intrusion activity against entities9 in the US since mid-2014. It said the shift in operations reflected the influence of military reforms in China, widespread exposure of Chinese cyber operations and actions taken by the US government.
FireEye去年发布的一份报告得出结论称,自2014年年中以来,以中国为基地的组织对在美实体发起的入侵活动总体上显著减少。该报告称,这一行动上的转变反映出中国军事改革、中国网络行动遭广泛曝光以及美国政府所采取的行动带来的影响。
1 pact [pækt] 第7级 | |
n.合同,条约,公约,协定 | |
参考例句: |
|
|
2 premier [ˈpremiə(r)] 第7级 | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
3 hacking ['hækiŋ] 第9级 | |
n.非法访问计算机系统和数据库的活动 | |
参考例句: |
|
|
4 confidential [ˌkɒnfɪˈdenʃl] 第8级 | |
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的 | |
参考例句: |
|
|
5 espionage [ˈespiənɑ:ʒ] 第10级 | |
n.间谍行为,谍报活动 | |
参考例句: |
|
|
6 initially [ɪˈnɪʃəli] 第8级 | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
7 whatsoever [ˌwɒtsəʊ'evə] 第8级 | |
adv.(用于否定句中以加强语气)任何;pron.无论什么 | |
参考例句: |
|
|