Bana Alabed, the 7-year-old girl whose tweets from besieged1 Aleppo drew the world's attention to the human toll2 of the Syria conflict, will publish her memoir3 this fall.
在被围困的阿勒颇,七岁的小女孩巴娜·埃伯德的推文使叙利亚冲突的伤亡情况引起了全世界的注意,而今年秋天,她就要出版自己的回忆录了。
In "Dear World," to be published by Simon And Schuster, Bana will describe her experiences in Syria and how she and her family are adapting to their new life in Turkey.
这本名为《亲爱的世界》的书,将由西蒙与舒斯特公司出版,巴娜在书里讲述了她自己在叙利亚的经历,以及她们一家人到底是如何适应土耳其的生活的。
She took to Twitter last week to announce the news to her 369,000 followers4: "I am happy to announce my book will be published by Simon And Schuster. The world must end all the wars now in every part of the world."
她在上周发了推文,向36.9万名粉丝宣布了这个好消息。“很高兴告诉大家,西蒙与舒斯特公司要给我出书了。世界上每个角落的战争都一定会结束。”
Bana began tweeting from her war-torn city in September 2016 and soon gathered a global following.
巴娜是2016年9月在战火纷争的家乡开始发推文的,很快就吸引了来自全球的粉丝。
"People are dying like flies here I don't know what is next", she wrote in an early message.
她在此前的推文中写道:“在这里人们就像苍蝇一样,一不小心就死掉了,也不知道下一个死去的人会是谁。”
Tweeting several times a day, Bana told the world about the frequent air raids, the death of her friends and her dreams for the future, and shared photos of bombed buildings and graphic5 images of those killed.
巴娜每天都会发几条推文,她会告诉全世界这里频繁的空袭、她朋友的死亡以及她对未来的梦想,她还会发一些被炸毁大楼或是死者的照片。
She continues to use the social media platform that made her famous to call for an end to all wars and to urge US President Donald Trump6 to take action to save the children of Syria.
现在她仍在通过让自己出名的社交媒体,来呼吁结束所有的战争,而且她还敦促美国总统唐纳德·特朗普采取行动来拯救叙利亚的孩子们。
"The only day God will be happy is when we end all the wars in this world", she wrote on April 12. "No more wars. PEACE."
4月12日她写道:“只有世界上没有战争的那天,上帝才会开心。愿再无战争,世界和平。”
1 besieged [bɪ'sɪdʒd] 第8级 | |
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 toll [təʊl] 第7级 | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
3 memoir [ˈmemwɑ:(r)] 第10级 | |
n.[pl.]回忆录,自传;记事录 | |
参考例句: |
|
|
4 followers ['fɔ:ləʊəz] 第7级 | |
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件 | |
参考例句: |
|
|