轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 中国科技巨擘资助员工买房
中国科技巨擘资助员工买房
添加时间:2017-04-30 20:54:38 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • China’s lofty property prices are prompting the country’s tech titans to revive old-school communist policies and help put a roof over their employees’ heads.

    受国内高房价推动,中国科技巨擘正重拾旧式的共产主义政策,帮助员工安家。

    While a few decades ago workers were housed in basic accommodation1 owned by the state, today some of China’s biggest private companies are doling2 out interest-free loans and subsidies3 to enable workers to buy their own homes.

    在几十年前的中国,职工统一居住在政府所有的住房里。如今,一些中国大型民营企业正向员工发放无息贷款和补贴,以使他们能够购买自己的住房。

    Alibaba and Tencent, two of the country’s internet trinity, are among those helping4 employees buy apartments.

    中国互联网三巨头中的阿里巴巴(Alibaba)和腾讯(Tencent)就在帮助员工买房的企业之列。

    Tencent, the social media group headquartered in the southern boomtown of Shenzhen, offers interest-free loans of up to Rmb500,000 ($72,629) for purchases in Shenzhen, Beijing, Shanghai and Guangzhou — home to some of the country’s priciest real estate5 — and up to Rmb250,000 in other cities.

    总部在南方新兴城市深圳的社交媒体集团腾讯为员工提供无息住房贷款,其员工在房价全国最贵的“北上广深”买房可获得最高额度50万元人民币的贷款,在其他城市买房最多可贷款25万元人民币。

    Alibaba has gone a step further, building 380 apartments on its campus in Hangzhou — an hour’s train ride from Shanghai — and holding a lottery6 that gave winning employees the right to buy an apartment at roughly two-thirds the market price.

    阿里巴巴就更进一步了,该公司在杭州自己的一个地块上建造了380套公寓并举行了抽签,中签员工有权以市场价约三分之二的价格购买这些公寓。

    While the government late last year implemented7 measures to cool prices, including lifting the minimum deposit required and cracking down on purchases of second homes, Chinese homes are among the world’s least affordable8 and those in top-tier cities rose 20-30 per cent last year.

    虽然去年底中国政府采取了措施为房价降温,包括提高最低首付比例和限制购买第二套住房,但中国是全世界购房负担最重的国家之一,去年一线城市房价上涨了20%至30%。

    CBRE Research estimates it takes 20 years of average net household income to buy a flat in most of China’s top cities.

    世邦魏理仕(CBRE)的研究部门估计,在中国多数一线城市,购买一套住房平均需要付出20年的家庭净收入。

    These costs mean “it’s a struggle for many companies to retain top talent”, says Joe Zhou, head of research at property group JLL China. But he adds that few companies have the financial might of the tech groups to make similar offers.

    房地产咨询机构仲量联行(JLL)中国区研究部总监周志锋(Joe Zhou)表示,这样的成本意味着,“对于很多公司而言,要想留住优秀人才很难”。他补充称,很少有公司具备科技公司那样的财力来提供类似的福利。

    Last year an average central Shanghai apartment, of 120-130 sq m, cost Rmb15m ($2.2m), according to property consultancy JLL, up from Rmb2.4m a decade ago.

    根据仲量联行的数据,去年,上海市中心一套120至130平方米的普遍公寓售价在1500万元人民币(合220万美元)左右,而10年前才240万元人民币。

    This is one of the biggest issues for entrepreneurs and employees in the city, known as Asia’s Silicon9 Valley and home to some 11m people.

    在被誉为“亚洲硅谷”、有1100万人口的深圳,住房问题是企业家和员工要面对的最大问题之一。

    “Young people?.?.?.?can’t hope to buy a home in Shenzhen,” says Glenn Zhu, founder10 and chief executive of Shenzhen-based Iown, who graduated 13 years ago thinking he would be a homeowner within five years. “That’s a big problem.”

    总部位于深圳的埃微(Iown)的创始人兼首席执行官祝红甲(Glenn Zhu)表示:“年轻人……不敢指望在深圳买房,这是一个大问题。”13年前毕业时他的想法是在5年内买房。

    Efforts to retain staff by offering home buying incentives11 is not restricted to the biggest tech players. Smartphone manufacturer Xiaomi has teamed up with China Vanke, one of the country’s biggest real estate developers, to build flats in Beijing that will be offered to employees, reportedly at steep discounts.

    通过提供购房激励来留住员工的不只是大型科技公司。智能手机制造商小米(Xiaomi)已与中国最大房地产开发商之一万科(China Vanke)合作,将在北京建房,据报道,这些房子将以大幅折扣价卖给员工。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 accommodation [əˌkɒməˈdeɪʃn] kJDys   第8级
    n.设备,膳宿,旅馆房间;容纳,提供,适应;调解,妥协;贷款
    参考例句:
    • Many old people choose to live in sheltered accommodation. 许多老年人选择到养老院居住。
    • Have you found accommodation? 找到住处没有?
    2 doling [dəulɪŋ] c727602dcb2ca33cfd9ea1b5baaff15a   第8级
    救济物( dole的现在分词 ); 失业救济金
    参考例句:
    • "What are you doling?'she once demanded over the intercom. 有一次他母亲通过对讲机问他:“你在干什么? 来自英汉非文学 - 科学史
    • Many scrollbars are quite parsimonious in doling out information to users. 很多滚动条都很吝啬,给用户传递的信息太少。 来自About Face 3交互设计精髓
    3 subsidies [ˈsʌbsidiz] 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c   第7级
    n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
    参考例句:
    • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
    • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
    4 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    5 estate [ɪˈsteɪt] InSxv   第7级
    n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产
    参考例句:
    • My estate lies within a mile. 我的地产离那有一英里。
    • The great real estate brokers do far more than this. 而优秀的房地产经纪人做得可比这多得多。
    6 lottery [ˈlɒtəri] 43MyV   第7级
    n.抽彩;碰运气的事,难于算计的事
    参考例句:
    • He won no less than £5000 in the lottery. 他居然中了5000英镑的奖券。
    • They thought themselves lucky in the lottery of life. 他们认为自己是变幻莫测的人生中的幸运者。
    7 implemented ['ɪmplɪmentɪd] a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0   第7级
    v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
    参考例句:
    • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
    8 affordable [ə'fɔ:dəbl] kz6zfq   第8级
    adj.支付得起的,不太昂贵的
    参考例句:
    • The rent for the four-roomed house is affordable. 四居室房屋的房租付得起。
    • There are few affordable apartments in big cities. 在大城市中没有几所公寓是便宜的。
    9 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    10 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    11 incentives [ɪn'sentɪvz] 884481806a10ef3017726acf079e8fa7   第7级
    激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
    参考例句:
    • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
    • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: