China's Tianzhou-1 cargo1 spacecraft2 conducted its first docking with the country's Tiangong II space laboratory last Saturday afternoon.
上周六下午,中国天舟一号货运飞船与天宫二号空间实验室顺利完成了首次交会对接。
The rendezvous3 and docking process started at 10:02 am last Saturday and was completed at 12:23 pm, according to the China Manned Space Agency.
据中国载人航天局称,自动交会对接过程自上周六上午10:02开始,于12:23分完成。
Next, the two spacecraft will stay for about two months in the orbit nearly 380 kilometers above the Earth. During the period, Tianzhou-1 will resupply fuel to Tiangong II and will conduct scientific experiments, the agency said.
据该机构称,接下来,两者将在高度约380公里的运行轨道上飞行2个月,在此期间,天舟一号将给天宫二号提供燃料补给,并进行一些科学实验。
After the two months, the cargo spacecraft will undock with the space lab and then carry out the second docking.
两个月后,天舟一号将撤离天宫二号空间实验室,之后进行第二次对接。
Then it will undock again and start a three-month independent flight before the third docking. After the third docking, Tianzhou-1 will depart from Tiangong II and will be directed by ground control to fall back to the Earth.
接着它会再次撤离,进行为期三个月的独立飞行后,再进行第三次对接。完成第三次交会后,天舟一号将离开天宫二号,由地面控制指引返回地球。
Tianzhou-1, which is the country's largest and heaviest spacecraft, was lifted atop a Long March 7 carrier rocket last Thursday night at the Wenchang Space Launch Center in Hainan province.
天舟一号是我国体积最大、重量最重的载人航天器,它搭载长征七号运载火箭于上周四晚在海南省文昌航天发射中心发射升空。
Developed by the China Academy of Space Technology, it is 10.6 meters long and has a diameter of 3.35 meters. Its maximum takeoff weight is 13.5 metric tons, enabling it to carry up to 6.5 tons of supplies.
由中国空间技术研究院研发的天舟一号,其身长10.6米,舱体直径3.35米,整船最大装载状态下重量达13.5公吨,能够装载6.5吨物资。
1 cargo [ˈkɑ:gəʊ] 第7级 | |
n.(一只船或一架飞机运载的)货物 | |
参考例句: |
|
|
2 spacecraft [ˈspeɪskrɑ:ft] 第7级 | |
n.太空船,宇宙飞船 | |
参考例句: |
|
|
3 rendezvous [ˈrɒndɪvu:] 第9级 | |
n.约会,约会地点,汇合点;vi.汇合,集合;vt.使汇合,使在汇合地点相遇 | |
参考例句: |
|
|