轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 仅需2.5美元这座庄园就属于你
仅需2.5美元这座庄园就属于你
添加时间:2017-04-30 21:20:11 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • After falling on hard times and failing to find a buyer for his home, the owner of this six-bedroom manor1 house in Lancashire, UK, decided2 to hold a raffle3, inviting4 people to purchase a £2 ticket for the chance to win it. He hopes to sell half a million tickets by August this year.

    庄园位于英国的兰开夏郡,内有6间卧室。房间主人在陷入困境、难寻买家之后,决定举办有奖义卖,任何花2英镑(即17元人民币)买票参加活动的人都有可能赢得这座庄园。庄园主人希望在今年八月份之前能卖出50万张票。

    37-year-old Dunstan Lowe purchased Melling Manor in 2011 for £435,000, after falling in love with it. He spent a lot of money renovating5 it, but soon started struggling with mortgage payments, and was forced to put it up for sale just three years later. The first asking price was £800,000, but no one was interested. Lowe chose to put off selling it until December of last year, when the mansion6 was once again offered up, this time for £845,000. Again, there were no takers, so the frustrated7 owner dropped the asking price to £650,000, but that didn’t seem to make it more appealing. The house has had just one viewing since, and after looking at his options, Dunstan decided it was time to try a different approach.

    37岁的邓斯坦•劳十分喜欢梅林庄园并在2011年的时候花43.5万英镑买下了它。之后他又花大价钱翻新重整,但很快就面临偿还房屋贷款的艰难处境,于是仅过了3年,邓斯坦就别无他法只能将其出售。他最开始的售价是80万英镑,但无人问津。劳决定将其延后到去年12月再出售,要价84.5万英镑,可是依然没有买家。于是,失望的邓斯坦把要价降到65万英镑,然而这个价钱似乎也没有什么吸引力。庄园出售以来只有一个人前来看房,邓斯坦在思考了自己的处境之后,决定是时候尝试一种不同的出售方式了。

    After consulting with his wife, Dunstan Lowe made the decision to hold a raffle, offering people the chance to win the house by buying one or multiple £2 tickets online, or sending an envelope or postcard via 1st class post. The winner will be selected on August 1st, 2017, and the owner hopes to sell at least 500,000 tickets until then. That may sound like a lot, but he’s actually off to a good start.

    与妻子商量之后,邓斯坦•劳决定举办有奖义卖,参与者只要通过网络或明信片、信件邮递的方式购买一张或多张价值2英镑的票,就有可能赢取庄园。大奖得主将在2017年8月1号揭晓,庄园主人希望在此之前能卖出去至少50万张票。这可能听上去太多了,但邓斯坦的售票活动还真开了个好头。

    In February, Lowe told the Evening Standard that he had already sold £120,000 worth of raffle tickets. Within days of setting up a website for the raffle, offers started coming in, and the ample media coverage8 he got a couple of months ago in the UK got a lot more people interested in his offer.

    2月时,劳告诉《旗帜晚报》说,他已经卖出去了总价值12万英镑的票。开设义卖网站以来,参与者不断增加。几个月前英国媒体对邓斯坦的大量报道也吸引来了很多感兴趣的人。

    Dunstan says people from all over the world, including USA and Australia have been buying £2 online, with some of them acquiring several thousand pounds worth of them. He and his family hope to sell enough tickets to cover the cost of the six-bedroom mansion as well as the legal fees and any last minute jobs to ensure the house is as perfect as possible for the next owner.

    邓斯坦说在网上花2英镑买票的人来自世界各地,其中有来自美国和澳大利亚的,有些人还会一下买几千英镑的门票。邓斯坦和他的家人希望能通过出售足够多的门票来支付当时买房的钱、相关法律费用以及其他一些后期工作的钱,来保证这座庄园在转手给新主人之前尽可能完美。

    “It was really out of frustration9. The whole process of viewings and offers, it felt antiquated10 and frustrating11 so I set up the website and it just took off,” Dunstan said.

    “这真的是出于无奈。老掉牙的看房和卖房流程令人失望。于是我建立了一个网站,然后就火了。”邓斯坦说道。

    “I had been thinking about doing this on and off for a few years now but so far hadn’t acted,” he added. “I knew that people had done this before but had problems, and I needed to make sure everything was above board and legal.”

    “我从开始思考这件事到现在,断断续续的,已经有几年了,但一直都没有付诸实现,”邓斯坦补充道:“我知道之前有人这么操作过而且遇到了很多困难。所以我需要确保所有事情都公开且符合法律要求。”

    Melling Manor is still on the market for £650,000, but if it fails to sell by August 1st, 2017, the owner will pick a winner from the raffle participants. If it does sell, Lowe doesn’t plan on giving back the money to everyone. Instead, he plans on offering the whole pot as a cash prize to one lucky winner.

    梅林庄园现在的市价仍然是65万英镑,但如果在2017年8月1日之前没能成功售出,庄园的主人就要从义卖参与者中抽选赢家。然而如果庄园在此之前成功售出,劳并不打算归还票款,而是计划把所有票款作为现金大奖提供给一位幸运儿。

    Mr. Lowe told the Standard that he would like the house to go to a family that has been struggling to put up a down payment for a house. “That would be my perfect scenario12. The house has stunning13 proportions and scale. It’s fantastic for a family. It’s in the middle of nature, with pheasants running through your garden,” he said.

    劳告诉《旗舰晚报》说,他希望这座庄园最后能属于一个付不起房子首付的家庭。“这是我的完美方案。庄园规模很大,对一个家庭来说非常适合。庄园周围自然环境很好,花园里还会有雉鸟经过。”

    The Georgian manor house features six bedrooms, a kitchen, cinema room, ballroom14, new family bathroom and parking for six cars.

    这个乔治王时代的庄园有6间卧室,1间厨房,1间电影放映间,1间舞厅,新的家庭浴室和有6个车位的停车处。

    To enter the raffle for Melling manor, just head over to WinACountryHouse.com, purchase one or more tickets with PayPal and answer the very simple question “What style of property is this house?”. It’s a multiple answer question, and in case you haven’t been paying attention, the right one is “Georgian”. Good luck!

    想要参加梅林庄园义卖的话,请登陆网站WinACountryHouse.com,通过PayPal购买一张或多张门票,并回答一道十分简单的问题——“这座庄园是什么风格的?”。这道题目答案不唯一,但假使你没有注意到的话,正确答案应该是“乔治王时代建筑风格”。祝你好运!

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 manor [ˈmænə(r)] d2Gy4   第11级
    n.庄园,领地
    参考例句:
    • The builder of the manor house is a direct ancestor of the present owner. 建造这幢庄园的人就是它现在主人的一个直系祖先。
    • I am not lord of the manor, but its lady. 我并非此地的领主,而是这儿的女主人。
    2 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    3 raffle [ˈræfl] xAHzs   第10级
    n.废物,垃圾,抽奖售卖;v.以抽彩出售
    参考例句:
    • The money was raised by the sale of raffle tickets. 这笔款子是通过出售购物彩券筹集的。
    • He won a car in the raffle. 他在兑奖售物活动中赢得了一辆汽车。
    4 inviting [ɪnˈvaɪtɪŋ] CqIzNp   第8级
    adj.诱人的,引人注目的
    参考例句:
    • An inviting smell of coffee wafted into the room. 一股诱人的咖啡香味飘进了房间。
    • The kitchen smelled warm and inviting and blessedly familiar. 这间厨房的味道温暖诱人,使人感到亲切温馨。
    5 renovating ['renəveɪtɪŋ] 3300b8c2755b41662dbf652807bb1bbb   第8级
    翻新,修复,整修( renovate的现在分词 )
    参考例句:
    • The increased production was largely attained by renovating old orchards and vineyards. 通过更新老果园和葡萄园,使生产大大增加。
    • Renovating that house will cost you a pretty penny. 为了整修那所房子,你得花很多钱。
    6 mansion [ˈmænʃn] 8BYxn   第7级
    n.大厦,大楼;宅第
    参考例句:
    • The old mansion was built in 1850. 这座古宅建于1850年。
    • The mansion has extensive grounds. 这大厦四周的庭园广阔。
    7 frustrated [frʌˈstreɪtɪd] ksWz5t   第7级
    adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
    参考例句:
    • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
    • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
    8 coverage [ˈkʌvərɪdʒ] nvwz7v   第8级
    n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
    参考例句:
    • There's little coverage of foreign news in the newspaper. 报纸上几乎没有国外新闻报道。
    • This is an insurance policy with extensive coverage. 这是一项承保范围广泛的保险。
    9 frustration [frʌˈstreɪʃn] 4hTxj   第8级
    n.挫折,失败,失效,落空
    参考例句:
    • He had to fight back tears of frustration. 他不得不强忍住失意的泪水。
    • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
    10 antiquated [ˈæntɪkweɪtɪd] bzLzTH   第11级
    adj.陈旧的,过时的
    参考例句:
    • Many factories are so antiquated that they are not worth saving. 很多工厂过于陈旧落后,已不值得挽救。
    • A train of antiquated coaches was waiting for us at the siding. 一列陈旧的火车在侧线上等着我们。
    11 frustrating [frʌˈstreɪtɪŋ] is9z54   第7级
    adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
    参考例句:
    • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
    • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
    12 scenario [səˈnɑ:riəʊ] lZoxm   第7级
    n.剧本,脚本;概要
    参考例句:
    • But the birth scenario is not completely accurate. 然而分娩脚本并非完全准确的。
    • This is a totally different scenario. 这是完全不同的剧本。
    13 stunning [ˈstʌnɪŋ] NhGzDh   第10级
    adj.极好的;使人晕倒的
    参考例句:
    • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity. 他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
    • The finished effect was absolutely stunning. 完工后的效果非常美。
    14 ballroom [ˈbɔ:lru:m] SPTyA   第9级
    n.舞厅
    参考例句:
    • The boss of the ballroom excused them the fee. 舞厅老板给他们免费。
    • I go ballroom dancing twice a week. 我一个星期跳两次交际舞。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: