轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 特朗普“史上最大力度”税改
特朗普“史上最大力度”税改
添加时间:2017-04-30 21:21:11 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The Trump1 administration unveiled what it called the biggest tax cuts "in history" on Wednesday, in a move that will simplify the US tax system, slash2 taxes for businesses large and small - including his own - eliminate inheritance taxes and set the president on a collision course with Congress over the likely $2tn-plus cost of the proposal.

    特朗普政府26日公布了号称“史上”力度最大的减税计划,此举将简化美国的税收制度,降低包括特朗普自家企业在内的大小企业纳税率,取消遗产税。被削减的税收可能超过2万亿美元,或将引发总统与国会间的冲突。

    Critics immediately called it "basically a huge tax cut for the rich".

    批评人士立即指出,这“基本上是为富人大幅减税”的提案。

    The plan would cut the US's individual income tax brackets from seven to three (10%, 25% and 35%) and slash US corporate3 tax rates from 35% to 15%. "We have a once-in-a-generation opportunity to do something really big," said Gary Cohn, chief economic adviser4 to Donald Trump. "This is about growing the economy, creating jobs."

    该计划将美国的个人所得税税率由7档降至3档(10%,25%和35%),并将美国企业的税率从35%下调至15%。特朗普的首席经济顾问盖瑞•柯恩表示:“这是一个千载难逢的机会,我们将干件大事儿。这关乎经济增长和就业问题。”

    Cohn and Steven Mnuchin, the treasury5 secretary, were short on details of the plan that, if passed, would be the largest overhaul6 of the US tax system since the Reagan era. "We are moving as quickly as we can," said Mnuchin.

    柯恩和财政部长史蒂文•努钦没有谈到提案的细节。如果该提案通过,将成为“自里根时代以来力度最大的美国税制改革”。努钦说:“我们正在加快进度。”

    As well as slashing7 costs for his own businesses, the new proposals will also cut the alternative minimum tax (AMT), a tax designed to stop the super-wealthy from taking so many tax deductions8 that they avoid paying anything. Leaked documents have shown that in 2005 Trump paid $31m in tax thanks to the AMT.

    新提案不仅为特朗普的企业降低成本,还将削减替代性最低税。替代性最低税旨在防止超级富豪因享受过多减税政策,而无需缴纳任何税金。一些流出的文件显示,因为有替代性最低税,特朗普2005年支付了3100万美元的税金。

    Mnuchin and Cohn were pressed on how Trump would benefit from the proposals, but they avoided the questions.

    有人追问努钦和科恩,特朗普将从这些提案获益多少,但是他们回避了这些问题。

    The president will not be the only Trump administration official to benefit from the tax cuts. His cabinet is the richest in history and includes several billionaires.

    特朗普不会是唯一一个从减税政策中受益的政府官员。他的内阁班底是有史以来最富有的,其中包含多位亿万富翁。

    The proposal also gets rid of almost all tax deductions, including those for state and local taxes. This creates a significant increase in tax for residents of high-tax states such as California and New York.

    此外,提案几乎取消了所有的税收优惠政策,包括州和地方政府的减税政策。这使得加州和纽约等高税收地区居民的纳税额大幅增加。

    Mnuchin refused to commit to whether the tax cuts would end up being revenue neutral, saying the administration was "working on a lot of details". However, he felt confident that the tax cuts "will pay for itself through growth, reduction of deductions, and closing loopholes". The treasury secretary did insist though that "the deficit9 is a problem and the president is concerned about that".

    努钦拒绝承诺该减税政策最终是否能使税收增减为零,他表示,政府“正在研究大量细则”。不过,他相信此次减税“将通过经济增长、减少税收优惠政策以及填补税制漏洞实现增减平衡”。尽管,他也认为“财政赤字是个问题,而且总统对此很关心。”

    Trump has long heralded10 tax cuts, particularly on corporations, as a major component11 of his economic plan. In his joint address to Congress in February, the US president previewed his proposals, saying: "My economic team is developing historic tax reform that will reduce the tax rate on our companies so they can compete and thrive anywhere and with anyone." He added: "It will be a big, big cut."

    长期以来,主张减税,尤其是企业税额,一直是特朗普经济计划的一个重要组成部分。今年2月,特朗普在对国会参众两院的讲话上预告了他的提案,他说:“我的经济团队正在酝酿一次历史性的税制改革,此次税改将降低企业纳税率,这样他们就可以在任何地方发展,与任何人竞争了。这次减税的力度是大大的。”

    But on the campaign trail he also consistently pledged to cut the US's $19tn deficit "big-league" and "very quickly". A 20-percentage-point cut to corporate tax rates alone would add $2.4tn to the national debt, according to nonpartisan pressure group Americans for Tax Fairness.

    但是在竞选期间,他也一直承诺要“大量”、“快速”的削减美国19万亿美元的财政赤字。据无党派压力集团美国税收公平组织称,企业税率削减20个百分点将为美国增加2.4万亿美元的国债。

    "So, how would Trump's White House make up the shortfall? By drastic cuts to essential services and lowering the standard of living for regular American families. Unacceptable," said Frank Clemente, executive director.

    该机构执行董事弗兰克•克莱门特表示:“所以,特朗普政府要如何弥补这个缺口呢?通过大幅削减基本服务,降低普通美国家庭的生活水平吗?绝对不行。”

    The plan faces significant obstacles because of the need for Democratic support, and "reconciliation12" rules that place strict limits on any tax cuts that result in increases to the deficit.

    特朗普的计划面临很大的障碍,因为它需要获取民主党的支持,且美国存在“税率调节”规则,将严格限制任何增加财政赤字的减税政策。

    The Senate majority leader, Mitch McConnell, indicated on Tuesday that Republicans would have to use the reconciliation process, which requires tax cuts to be balanced out with spending cuts.

    参议院多数党领袖明奇•麦康奈尔25日表示,共和党将不得不开启账目核对程序,该程序要求减免税收要与削减财政开支相抵消。

    In a joint statement with McConnell, his fellow Republicans House speaker Paul Ryan, House ways and means chair Kevin Brady and Senate finance chair Orrin Hatch gave cautious praise to the administration's proposals. "The principles outlined by the Trump administration today will serve as critical guideposts for Congress and the administration as we work together to overhaul the American tax system and ensure middle-class families and job creators are better positioned for the 21st century economy."

    在与麦康奈尔共同发布的联合声明中,共和党众议院议长保罗•莱恩、众议院筹款委员会主席凯文•布莱迪和参议院财政委员会主席林•哈奇对该提案给予了审慎的赞扬。“特朗普政府今天列出的原则是对国会和政府的重要指示,我们将共同进行美国税务制度改革,并确保中产阶级家庭和企业在21世纪的经济中处于更加稳妥的位置。”

    Democrats13 condemned14 the proposals. Senator Bob Casey of Pennsylvania said in a statement: "This scheme is a massive tax giveaway to millionaires, billionaires and big corporations at the expense of middle-class families in Pennsylvania.

    民主党人对该提案提出谴责。宾州参议员鲍勃•凯西在一份声明中表示:“这个方案以宾州的中产阶级家庭为代价,为百万富翁、亿万富翁、和大企业大幅减税。”

    The plans have split experts. Hunter Blair, budget analyst15 at the left-leaning Economic Policy Institute, said the proposals were "basically a huge tax cut for the rich."

    专家们对减税计划产生了分歧。经济政策研究所的左派预算分析师亨特•布莱尔称,这些提案“基本上是为富人大幅减税。”

    "According to the Treasury, 43% of corporate tax is paid for by the top 1%. We have tried this supply side economics before; trickle16 down just doesn't work," he said.

    他说:“根据财政部统计,43%的企业税是由财富排名前1%的企业支付的。我们曾尝试过这种供应学派经济体制;涓滴经济学是行不通的。”

    Chris Edwards, director of tax policy studies at the libertarian Cato Institute, said cuts in corporate tax rates in the UK and Canada had not led to lost revenues. "There is a huge amount of [tax] avoidance right now and a huge effort to park overseas. That money would come back if rates fell," he said.

    自由主义的卡托研究所的税收政策研究主任克里斯•爱德华兹称,英国和加拿大削减企业税率并没有导致财政收入损失。“目前存在大量避税行为,且有不少资产被安置在海外。如果税率下降,这些资金将转移回国内。”

     9级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    2 slash [slæʃ] Hrsyq   第7级
    vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩
    参考例句:
    • The shop plans to slash fur prices after Spring Festival. 该店计划在春节之后把皮货降价。
    • Don't slash your horse in that cruel way. 不要那样残忍地鞭打你的马。
    3 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    4 adviser [ədˈvaɪzə(r)] HznziU   第8级
    n.劝告者,顾问
    参考例句:
    • They employed me as an adviser. 他们聘请我当顾问。
    • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser. 我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
    5 treasury [ˈtreʒəri] 7GeyP   第9级
    n.宝库;国库,金库;文库
    参考例句:
    • The Treasury was opposed in principle to the proposals. 财政部原则上反对这些提案。
    • This book is a treasury of useful information. 这本书是有价值的信息宝库。
    6 overhaul [ˈəʊvəhɔ:l] yKGxy   第9级
    vt./n.大修,仔细检查
    参考例句:
    • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder. 王师傅主修这台磨床。
    • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul. 众所周知,铁路系统需要大检修。
    7 slashing ['slæʃɪŋ] dfc956bca8fba6bcb04372bf8fc09010   第7级
    adj.尖锐的;苛刻的;鲜明的;乱砍的v.挥砍( slash的现在分词 );鞭打;割破;削减
    参考例句:
    • Slashing is the first process in which liquid treatment is involved. 浆纱是液处理的第一过程。 来自辞典例句
    • He stopped slashing his horse. 他住了手,不去鞭打他的马了。 来自辞典例句
    8 deductions [dɪ'dʌkʃnz] efdb24c54db0a56d702d92a7f902dd1f   第9级
    扣除( deduction的名词复数 ); 结论; 扣除的量; 推演
    参考例句:
    • Many of the older officers trusted agents sightings more than cryptanalysts'deductions. 许多年纪比较大的军官往往相信特务的发现,而不怎么相信密码分析员的推断。
    • You know how you rush at things,jump to conclusions without proper deductions. 你知道你处理问题是多么仓促,毫无合适的演绎就仓促下结论。
    9 deficit [ˈdefɪsɪt] tmAzu   第7级
    n.亏空,亏损;赤字,逆差
    参考例句:
    • The directors have reported a deficit of 2. 5 million dollars. 董事们报告赤字为250万美元。
    • We have a great deficit this year. 我们今年有很大亏损。
    10 heralded [ˈherəldid] a97fc5524a0d1c7e322d0bd711a85789   第8级
    v.预示( herald的过去式和过去分词 );宣布(好或重要)
    参考例句:
    • The singing of the birds heralded in the day. 鸟鸣报晓。 来自《简明英汉词典》
    • A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King. 嘹亮的小号声宣告了国王驾到。 来自《简明英汉词典》
    11 component [kəmˈpəʊnənt] epSzv   第7级
    n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
    参考例句:
    • Each component is carefully checked before assembly. 每个零件在装配前都经过仔细检查。
    • Blade and handle are the component parts of a knife. 刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
    12 reconciliation [ˌrekənsɪliˈeɪʃn] DUhxh   第8级
    n.和解,和谐,一致
    参考例句:
    • He was taken up with the reconciliation of husband and wife. 他忙于做夫妻间的调解工作。
    • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation. 他们的握手似乎是和解的表示。
    13 democrats ['deməkræts] 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76   第7级
    n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
    参考例句:
    • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
    • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
    14 condemned [kən'demd] condemned   第7级
    adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
    参考例句:
    • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
    • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
    15 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    16 trickle [ˈtrɪkl] zm2w8   第8级
    vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散
    参考例句:
    • The stream has thinned down to a mere trickle. 这条小河变成细流了。
    • The flood of cars has now slowed to a trickle. 汹涌的车流现在已经变得稀稀拉拉。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: