To stop inappropriate parking of shared bikes, Beijing's Dongcheng and Xicheng districts will start a pilot program that designates certain areas fit to park, using hi-tech assistance to enforce related rules.
为解决共享单车乱停乱放问题,北京市东城区和西城区将启动一个试点项目,指定特定的共享单车停放区,借助高科技手段执行相关规定。
Dongcheng District will mark nearly 600 sites for parking shared bikes, mainly near bus hubs, subway stations and shopping centers.
东城区将施划近600个共享单车停放区,主要设在公交枢纽、地铁站点和购物中心附近。
Users will know from their mobile phone app where to put them. The project will possibly start as early as June.
使用者将会通过他们的手机APP知道单车放在了哪里。该项目最早将于6月启动。
Dongcheng and Xicheng districts are also planning to use "electronic fence" to curb1 illegal parking.
东城区和西城区还计划用“电子围栏”来遏制违规停车。
Riders who park bikes outside the allowed areas cannot lock them and will continue to be charged.
骑车人将单车停在指定区域外将无法为车辆上锁,会一直计费。
The capital has increased its administration of shared bike parking as they become a popular, cheap choice for dodging2 traffic jams.
随着共享单车成为一种避开交通堵塞的流行、廉价得选择,北京市也对停车管理进行了加强。
Haidian, Xicheng and Shijingshan districts have designed some 2,000 parking areas for shared bikes. Xicheng has also singled out 10 streets where riders are banned from parking.
海淀区、西城区和石景山区已经为共享自行车设计了约2000个停车位。西城区还特别挑出了10条禁止骑车人停车的街道。