When Man, expell'd from Eden's bowers1,
当人被逐出伊甸园门,
A moment linger'd near the gate,
在门首盘桓,不忍遽去,
Each scene recall'd the vanish'd hours,
眼前的一切都枨触前尘,
And bade him curse his future fate.
都叫他诅咒未来的境遇。
But, wandering on through distant climes,
此后,他远走异域关山,
He learnt to bear his load of grief;
学会了如何忍受悲苦;
Just gave a sigh to other times,
对往日良辰只付之一叹,
And found in busier scenes relief.
借纷繁景象把心事排除。
Thus, Mary! will it be with me,
亲爱的玛丽!我也像这般,
And I must view thy charms no more;
不得不与你芳姿告别;
For, while I linger near to thee,
倘若我在你左近盘桓,
I sigh for all I knew before.
我也会叹惜往日的一切。
In flight I shall be surely wise,
远游能使我明智地脱险,
Escaping from temptation's snare2;
逃离此间魔障的引诱;
I cannot view my paradise
只要我还能见到这乐园,
Without the wish of dwelling3 there.
就不甘默认我无福消受。
1 bowers [ˈbaʊəz] 第12级 | |
n.(女子的)卧室( bower的名词复数 );船首锚;阴凉处;鞠躬的人 | |
参考例句: |
|
|