The developed countries have been left behind by China in the development of a cashless society.
在无现金社会的发展中,发达国家已经被中国甩在了后面。
It is predicted that mobile payments will soon replace card payments as the most common payment method worldwide, something that has already been realized in some big cities in China.
据预测,手机支付将很快取代银行卡支付,成为世界上最常见的支付方式。而这一点已经在中国的许多城市实现了。
Baidu, China's largest search engine, and Jingdong, one of the country's largest e-commerce companies, are following the lead of China's two internet giants Alibaba and Tencent in actively1 developing mobile payment services for use at home and abroad.
中国最大的搜索引擎百度和中国最大的电子商务公司之一的京东,正紧跟中国两家互联网巨头阿里巴巴和腾讯的脚步,积极开发国内和海外的移动支付服务。
China's mobile payment business is already expanding around the world at a fast pace.
中国的移动支付业务已经在全球范围内快速扩张。
Alipay, the third-party mobile and online payment platform established by Alibaba, can now be used in 33 countries and regions. While WeChat Pay, a similar payment platform owned by Tencent, is available in 13 countries and regions.
阿里巴巴创立的第三方移动和在线支付平台支付宝,现在可以在33个国家和地区使用。而腾讯旗下相似的支付平台微信支付,则可以在13个国家和地区使用。
And it is not only Chinese travelers but also a growing number of foreigners that are enjoying the convenience of the digital payment solutions.
不仅是中国游客,越来越多的外国人也在享受着数字支付带来的便利。
As the development of mobile payments shows, the changes technology is bringing to retail2, services and finance are revolutionary, and China is establishing its advantages in internet finance, finance technology and related fields.
随着移动支付的发展,该技术在零售、服务和金融等方面带来的改变可谓是革命性的,而中国在互联网经济、金融技术和相关领域的优势正在形成。