Shanghai transport commission announced that the city had taken 500,000 bikes off the road since Aug 18 when it banned bike-sharing companies from releasing more bikes.
上海市交通委于日前宣布,自8月18日禁止共享单车企业新增投放以来,该市已清理50万辆单车。
Officials say bike-sharing companies are only concerned about grabbing market share but pay little attention to bike management, adding that the surge of shared bikes has seriously disturbed traffic order and cast the city in a bad light.
有关负责人称,共享单车企业只关注抢占市场份额却疏于单车管理,共享单车的激增已严重扰乱交通秩序、影响了该市的形象。
In September, a similar ban was issued in Wuhan, capital city of Hubei, after the number of shared bikes in the urban area ballooned to 700,000, almost twice the area capacity.
今年9月,湖北省会城市武汉发布了类似的禁令,此前武汉城区共享单车数量跃增至70万辆,几乎是该区域可承载能力的两倍。
Beijing, whose streets have 2.35 million for-hire bikes from 15 companies, also laid down regulations in September to restrict the growth of shared bikes.
北京也在9月出台了限制共享单车增长的规定。15家企业在该市投放了235万辆可出租单车。
China's bike sharing sector1 shot up from nowhere to a red-hot frenzy2 in less than three years. Two market leaders - ofo and Mobike - are both worth more than 10 billion yuan.
中国的共享单车行业在不到三年的时间里从无到火。两大市场巨头ofo和摩拜单车的市值均超过100亿元。
The market is expected to rake in 10.3 billion yuan in revenue this year, a 736% increase from 1.2 billion yuan in 2016, according to a report from iMedia Research.
艾媒咨询的一份报告显示,今年共享单车市场营收预计将达103亿元,较2016年的12亿元增长736%。
It estimated the number of shared-bike users in China will hit 209 million this year, compared with 28 million last year.
该报告预计今年我国共享单车用户人数将达2.09亿,相较而言去年的用户人数仅为2800万。