Bain & Company and Altagamma revealed in a report that the business turnover1 of the global luxury market in 2017 has reached a record high of 1.2 trillion euros, with Chinese consumers contributing 32% of that total.
贝恩咨询公司和意大利奢侈品行业协会在一份报告中透露,2017年全球奢侈品市场营收已达1.2万亿欧元,创下历史新高,中国消费者贡献了总营收的32%。
According to the report, the Chinese middle class, professional females and millennials constitute the major buying force for the global luxury market.
根据报告,中国中产阶层、职业女性和千禧一代是全球奢侈品市场的主要购买力。
Early data released by McKinsey & Company indicated, taking service and price into consideration, only 70% of Chinese consumers buy luxury goods at home.
麦肯锡咨询公司早前发布的数据显示,考虑到服务和价格,只有70%的中国消费者在国内购买奢侈品。
But this trend is reversing as luxury brands have adjusted their marketing2 strategies to cater3 to the purchasing preferences of Chinese consumers.
但随着奢侈品牌调整营销战略以迎合中国消费者的购买喜好,这一趋势正在扭转。
With an annual disposable income from 10,000 to 16,000 U.S. dollars, the emerging middle class is increasingly becoming the engine for luxury consumption. Female-led consumption in China amounts to 2.6 trillion U.S. dollars, accounting4 for 62 percent of the total.
随着每年可支配收入从1万美元增加到1.6万美元,新兴中产阶级正逐渐成为奢侈品消费的主要引擎。在中国,女性消费已达到了2.6万亿美元,占到总体的62%。
Taking the advantage of China's booming e-commerce platforms, luxury brands have launched WeChat accounts, opened flagship stores in Tmall.com, and reached cooperative agreements with JD.com.
奢侈品牌利用中国蓬勃发展的电商平台,开通微信公众号、开设天猫旗舰店,并与京东达成合作协议。
Also, against the backdrop of price globalization, Chinese consumers are seeing a more transparent5 and convenient domestic luxury market.
此外,在价格全球化的背景下,中国消费者正迎来一个更加透明和便利的国内奢侈品市场。
1 turnover [ˈtɜ:nəʊvə(r)] 第7级 | |
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量 | |
参考例句: |
|
|
2 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] 第8级 | |
n.行销,在市场的买卖,买东西 | |
参考例句: |
|
|
3 cater [ˈkeɪtə(r)] 第7级 | |
vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务 | |
参考例句: |
|
|
4 accounting [əˈkaʊntɪŋ] 第8级 | |
n.会计,会计学,借贷对照表 | |
参考例句: |
|
|
5 transparent [trænsˈpærənt] 第7级 | |
adj.明显的,无疑的;透明的 | |
参考例句: |
|
|