According to a new study, only children are most likely to cheat on their partners.
根据一项最新研究表明,独生子女是最有可能出轨的群体。
The research was carried out by Illicit1 Encounters, a dating website for married people looking to commit affairs.
这项研究是由“非法邂逅”网站发起的,该网站是为已婚人士寻求婚外情的交友网站。
The site found that the majority of its users (34 per cent) are only children. 28 per cent of members are first-born children, and 23 per cent are youngest siblings2.
该网站发现,其大多数用户(34%)是独生子女。28%的用户是家庭长子,23%的则是家里最小的兄弟姐妹。
And it's good news for the oft-neglected middle children, who are clearly the most faithful - just 15 per cent of the website's users are middle siblings.
对于那些经常被忽视的中间孩子来说,这是个好消息,他们显然是最忠诚的--只有15%的网站用户是兄弟姐妹中夹在中间的那位。
Illicit Encounters propose that only children are most likely to cheat because they desire attention.
“非法邂逅”网站提出,独生子女最可能出轨是因为他们渴望得到关注。
The site's spokesperson, Christian3 Grant, says: "It's well-known that an only child can experience the feeling of immense loneliness in their childhood, and that comes back to haunt them in their future relationships."
该网站的发言人克里斯蒂安·格兰特称:“众所周知,独生子女会在童年经历一种巨大的孤独感,这种孤独感会让他们在未来的生活关系中挥之不去。”
"Having been starved of attention for so long, it's something that they find themselves in desperate need of. This manifests itself quite clearly when someone's partner works long hours or travels frequently for work; the alone time for an only child just won't do, so an affair is the perfect short-term solution."
“长期以来,他们一直渴望被关注,这是他们发现自己急需的东西。当他们的伴侣工作时间太长或者经常出差,这种状况就更加明显;让这些独生子女独处时间太长基本是不可能的,所以婚外情是他们解决问题的完美方案。”
But this isn't the first study to suggest only children are most likely to be unfaithful to their partners - a 2015 study of 43,000 people by Seeking Arrangement drew the same conclusion.
此次研究并不是第一个表明独生子女最有可能出轨的研究--“甜心有约”2015年一项针对43000人的研究也得出了同样的结论。
1 illicit [ɪˈlɪsɪt] 第8级 | |
adj.非法的,禁止的,不正当的 | |
参考例句: |
|
|