轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 英国新产规:妻子产假可转丈夫
英国新产规:妻子产假可转丈夫
添加时间:2017-12-31 22:45:04 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Fathers will be able to share parental1 leave to care for babies and will have greater access to their children after couples divorce, under government plans.

    根据英国政府的计划,英国的父亲们将能共享产假,照看宝宝,离婚后也将获得更多陪伴孩子的机会。

    David Cameron and Nick Clegg promised “unprecedented2 support for parents” with a new Children and Families Bill, which also contained measures to make it easier to adopt, and more support for children with special needs.

    英国首相大卫•卡梅伦和副首相尼克•克莱格承诺将颁布一项儿童与家庭新法案,“为父母们提供前所未有的支持”。法案中还包含让收养孩子变得更容易、以及对有特殊需要的孩子提供更多支持的举措。

    Parents’ groups “cautiously welcomed” the proposals but business leaders warned that making parental leave more flexible would impose complex “burdens” on employers.

    父母群体对这一提案“有所保留地表示欢迎”,但企业主们警告说让产假变得更灵活将给雇主们带来复杂的问题,造成负担。

    Officials said current rules on maternity3 and paternity leave were “outdated4” because they presumed that women will do the “vast majority” of caring for infants.

    政府官员称,当前的产假规定已经“过时了”,因为旧法规想当然地认为女性将承担照顾婴儿的“绝大部分工作”。

    A spokesman for the Department for Business said: “Parents should be able to choose their childcare arrangements for themselves.”

    英国商业部的一位发言人说:“父母应该能自主安排谁来照顾小孩。”

    There were few details about how the new flexible parental leave arrangements could work. Possible options include allowing mothers to return to work and transferup to nine months of a year’s parental leave to fathers.

    关于灵活的新产假相关安排如何运作,并未透露多少细节。也许会允许母亲回到工作岗位,并且最多能将9个月的假期转让给父亲。

    However, business groups criticised the move. John Longworth, director generalof the British Chambers5 of Commerce, warned that companies would face "endless” legal challenges and grievances6 resulting from “gender-neutral” parental leave.

    但是,商业群体批评了这一举动。英国商会的总会长约翰•朗沃斯警告说,公司将会因“不分性别的”产假而面临“无休止的”法律挑战和申诉。

    "Ministers have chosen to ignore the fact that a complex new system of shared parental leave bringsfiendish complexity7 and huge uncertainty8 for employers,” he said. “These proposals will hit business at precisely9 the time ministers are asking companies to create jobs and spur growth.

    他说:“复杂的产假共享新体系将给雇主们带来极其糟糕的复杂状况和非常大的不确定性,而部长们选择忽视这一事实。就在部长们让企业创造就业机会、刺激经济增长的同时,这些提案却会对企业造成打击。”

    "While most businesspeople identify with the idea of gender-neutral parental leave, they’ve warned time and again that the Government’s proposals areunwieldy, difficult to understand and fraught10 with potential complications.”

    “尽管大多数商界人士认同产假不分性别的想法,但他们已经屡次得到告诫,知道政府的提案施行起来很麻烦,难以理解,而且暗藏许多纠葛。”

    Simon Walker, Director General of the Institute of Directors, also warned that allowing parental leave to be shared risked adding to the burden on companies.

    英国董事学会的总会长西蒙•沃克也警告说,让父母亲共享产假将可能增加企业的负担。

    "The Government should be careful not to use this as an opportunity to increase levels of leave,” he said. “Sharing the allowance is fine, but putting heavier burdens on business in these tough times would not be a sensible move.”

    他说:“政府应该注意别让这个新产假方案成为人们增加休假的机会。共享产假很好,但是在这样的艰难时期让企业背上更沉重的负担不是一个明智之举。”

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 parental [pəˈrentl] FL2xv   第9级
    adj.父母的;父的;母的
    参考例句:
    • He encourages parental involvement in the running of school. 他鼓励学生家长参与学校的管理。
    • Children always revolt against parental disciplines. 孩子们总是反抗父母的管束。
    2 unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 7gSyJ   第8级
    adj.无前例的,新奇的
    参考例句:
    • The air crash caused an unprecedented number of deaths. 这次空难的死亡人数是空前的。
    • A flood of this sort is really unprecedented. 这样大的洪水真是十年九不遇。
    3 maternity [məˈtɜ:nəti] kjbyx   第10级
    n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的
    参考例句:
    • Women workers are entitled to maternity leave with full pay. 女工产假期间工资照发。
    • Trainee nurses have to work for some weeks in maternity. 受训的护士必须在产科病房工作数周。
    4 outdated [ˌaʊtˈdeɪtɪd] vJTx0   第8级
    adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
    参考例句:
    • That list of addresses is outdated, many have changed. 那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
    • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears. 我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
    5 chambers [ˈtʃeimbəz] c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe   第7级
    n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
    参考例句:
    • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
    • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
    6 grievances [ɡ'ri:vnsɪz] 3c61e53d74bee3976a6674a59acef792   第9级
    n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚
    参考例句:
    • The trade union leader spoke about the grievances of the workers. 工会领袖述说工人们的苦情。 来自《现代英汉综合大词典》
    • He gave air to his grievances. 他申诉了他的冤情。 来自《简明英汉词典》
    7 complexity [kəmˈpleksəti] KO9z3   第7级
    n.复杂(性),复杂的事物
    参考例句:
    • Only now did he understand the full complexity of the problem. 直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
    • The complexity of the road map puzzled me. 错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
    8 uncertainty [ʌnˈsɜ:tnti] NlFwK   第8级
    n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
    参考例句:
    • Her comments will add to the uncertainty of the situation. 她的批评将会使局势更加不稳定。
    • After six weeks of uncertainty, the strain was beginning to take its toll. 6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
    9 precisely [prɪˈsaɪsli] zlWzUb   第8级
    adv.恰好,正好,精确地,细致地
    参考例句:
    • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust. 我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
    • The man adjusted very precisely. 那个人调得很准。
    10 fraught [frɔ:t] gfpzp   第9级
    adj.充满…的,伴有(危险等)的;忧虑的
    参考例句:
    • The coming months will be fraught with fateful decisions. 未来数月将充满重大的决定。
    • There's no need to look so fraught! 用不着那么愁眉苦脸的!

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: