轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 四大问题左右2018年能源格局
四大问题左右2018年能源格局
添加时间:2018-01-21 15:02:23 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • What are the issues that will shape the global energy market in 2018? What will be the energy mix, trade patterns and price trends? Every country is different and local factors, including politics, are important. But at the global level there are four key questions, and each of which answers is highly uncertain.

    2018年,哪些问题将左右全球能源市场格局?能源结构、贸易模式和价格趋势将是怎样的?每个国家情况不同,包括政治在内的本土因素很重要。但在全球层面,有四个关键问题,每个问题的答案都存在高度不确定性。

    The first question is whether Saudi Arabia is stable. The kingdom’s oil exports now mostly go to Asia but the volumes involved mean that any volatility1 will destabilise a market where speculation2 is rife3. Crown Prince Mohammed bin4 Salman is apparently5 in control but it is a strange and fragile sort of control that requires the imprisonment6 of dozens of senior businessmen including members of the royal family, the concentration of power in the hands of one individual and a huge international PR campaign to persuade the world that MbS is a modernising liberal.

    第一个问题是沙特阿拉伯能否保持稳定。目前,沙特王国的石油出口大多流向亚洲,但其出口量意味着任何波动都会让这个充斥着投机活动的市场变得不稳定。穆罕默德?本?萨勒曼王储(Crown Prince Mohammed bin Salman)似乎控制着局面,但这是一种古怪而脆弱的控制:它有赖于羁押包括王室成员在内的几十名大商人、将权力集中于一人之手,以及发动大规模国际宣传活动,以说服全世界穆罕默德?本?萨勒曼是一位现代化自由主义者。

    That is certainly not the view held in Yemen or across the Middle East. Behind the grand plans for a new $500bn city (sorry, "urban metropolis7 for the world") run by robots and the radical8 notion of allowing Saudi women to drive for the first time is a degree of old-fashioned religious fanaticism9 directed against the Shia communities across the region and Iran in particular. This could produce real instability over the next few months.

    显然,也门或者整个中东并不这么想。在投资5000亿美元建立一个由机器人运营的新城(抱歉,原话是“世界的大都会”)的宏大计划以及首次允许沙特妇女开车这种激进思想背后,有一种针对整个中东地区、尤其是伊朗的什叶派的旧式宗教狂热。这可能在接下来几个月带来真正的不稳定。

    The risk is that an open conflict, which Iran and Saudi have traditionally avoided despite all their differences, would spread and hit oil production and trade. It is worth remembering that the Gulf10 states account for a quarter of global production and over 40 per cent of all the oil traded globally. The threat to stability is all the greater given that Iran is likely to win any such clash and to treat the result as a licence to reassert its influence in the region.

    尽管两国存在种种分歧,伊朗和沙特一向避免公开冲突。倘若双方爆发冲突,可能蔓延并影响到石油生产和贸易活动。别忘了,海湾国家占全球石油产量的四分之一,占全球石油贸易的40%以上。考虑到两国若发生冲突伊朗很可能胜出,并将己方的胜利视为重新确立本国在中东地区影响力的通行证,这使可能的冲突对稳定的威胁就更大了。

    The second question is how rapidly production of oil from shale11 rock will grow in the US — 2017 has seen an increase of 600,000 barrels a day to over 6m. The increase in global prices over the past six months has made output from almost all America's producing areas commercially viable12 and drilling activity is rising. A comparable increase in 2018 would offset13 most of the current Opec production cuts and either force another quota14 reduction or push prices down.

    第二个问题是美国的页岩油产量会增长多快。2017年,美国的页岩油日产量增加60万桶,达到逾600万桶。过去6个月,国际油价的上涨使美国几乎所有石油产区具备了商业开发价值,钻探活动正在增加。如果2018年美国页岩油产量有同等程度的增加,欧佩克(Opec)减产的影响将在很大程度上被抵消,结果是,或者欧佩克被迫再一次下调生产配额,或者油价被拉低。

    The third question concerns China. For the last three years the country has managed to deliver economic growth with only minimal15 increases in energy consumption. Growth was probably lower than the claimed numbers — the Chinese do not like to admit that they, too, are subject to economic cycles and recessions — but even so the achievement is considerable. The question is whether the trend can be continued. If it can, the result will limit global demand growth for oil, gas and coal.

    第三个问题与中国有关。过去3年,中国在能源消费量微幅增长的情况下实现了经济增长。中国的经济增速很可能低于对外宣称的数字——中国人不情愿承认他们也受到经济周期和衰退的影响——但即使如此,中国的这一成就依然是可观的。问题在于这一趋势能否持续。如果能的话,它将限制全球石油、天然气和煤炭需求的增长。

    China, which accounts for a quarter of the world’s daily energy use, is the swing consumer. If energy efficiency gains continue, CO2 emissions16 will remain flat or even fall. The country's economy is changing and moving away from heavy industry fuelled largely by coal to a more service-based one, with a more varied17 fuel mix. But the pace of that shift is uncertain and some recent data suggests that as economic growth has picked up, so has consumption of oil and coal. Beijing has high ambitions for a much cleaner energy economy, driven not least by the levels of air pollution in many of the major cities; 2018 will show how much progress they are making.

    中国占全球能源日消费量的四分之一,是一个能够左右整体格局的能源消费国。如果能效继续提高,其二氧化碳排放量将持平甚至下滑。中国经济正在转型,从主要由煤炭拉动的重工业经济转变为更多地由服务业驱动,能源结构更多样化。但经济转型的速度尚不确定,最近一些数据显示,随着经济增长提速,石油和煤炭消费量也在增加。北京方面的一个远大理想是发展由更清洁能源驱动的经济,这主要是考虑到很多大城市的空气污染水平;2018年将可以看到他们取得了多大进步。

    The fourth question is, if anything, the most important. How fast can renewables grow? The last few years have seen dramatic reductions in costs and strong increase in supply. The industry has had a great year, with bids from offshore18 wind for capacity auctions19 in the UK and elsewhere at record low levels.

    第四个问题可能是最重要的。可再生能源的发展能有多快?过去几年,可再生能源的成本大幅下滑,供应强劲增长。该行业度过了美好的一年,在英国和其他地区,海上风电拍卖的报价达到创纪录低点。

    Wind is approaching grid20 parity21 — the moment when it can compete without subsidies22. Solar is also thriving: according to the International Energy Agency, costs have fallen by 70 per cent since 2010 not least because of advances in China, which now accounts for 60 per cent of total solar cell manufacturing capacity. The question is how rapidly all those gains can be translated into electric supply.

    风电正接近“电网平价”(grid parity),到了那个拐点它可以在没有补贴的情况下与其他能源竞争。太阳能也形势大好:根据国际能源署(International Energy Agency)的数据,自2010年以来,太阳能的成本已下降70%,这主要是因为中国的进展,中国目前占全球太阳能电池制造能力的60%。问题是所有这些增长能够多快转化为电力供应。

    Renewables, including hydro, accounted for just 5 per cent of global daily energy supply according to the IEA's latest data. That is increasing — solar photovoltaic capacity grew by 50 per cent in 2016 — but to make a real difference the industry needs a period of expansion comparable in scale to the growth of personal computing23 and mobile phones in the 1990s and 2000s.

    根据国际能源署的最新数据,包括水力发电在内的可再生能源仅占全球每日能源供应的5%。这个占比在上升(2016年,太阳能光伏发电能力增长50%),但要真正产生影响,可再生能源行业需要经历一个扩张期,其势头要能与上世纪90年代个人电脑、本世纪初手机的发展相提并论。

    The problem is that the industry remains24 fragmented. Most renewable companies are small and local, and in many cases undercapitalised; some are built to collect subsidies. A radical change will be necessary to make the industry global and capable of competing on the scale necessary to displace coal and natural gas. The coming year will show us whether it is ready for that challenge.

    问题是,该行业仍很分散。多数可再生能源公司规模小、本地化,很多公司资金不足;一些公司的成立是为了获得补贴。要让这个行业全球化、并以能够取代煤炭和天然气所需的规模竞争,必须进行重大变革。接下来这一年,我们将看到该行业是否做好了应对这种挑战的准备。

    In many ways, the energy business is at a moment of change and transition. Every reader will have their own view on each of the four questions. To me, the prospect25 is of supply continuing to outpace demand. If that is right, the surge in oil prices over the past two months is a temporary and unsustainable phenomenon26. It would take another Middle East war to change the equation. Unfortunately, that is all too possible.

    从很多方面而言,能源行业正处于一个变革和过渡的时刻。每一个读者对这四个问题都有着自己的看法。在我看来,未来供应将继续超过需求。如果这是正确的,那么过去两个月的油价飙升将是暂时的、不可持续的。要改变这种供需关系除非再发生一场中东战争。不幸的是,这太有可能了。

     10级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 volatility [ˌvɒlə'tɪlətɪ] UhSwC   第9级
    n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
    参考例句:
    • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
    • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
    2 speculation [ˌspekjuˈleɪʃn] 9vGwe   第7级
    n.思索,沉思;猜测;投机
    参考例句:
    • Her mind is occupied with speculation. 她的头脑忙于思考。
    • There is widespread speculation that he is going to resign. 人们普遍推测他要辞职。
    3 rife [raɪf] wXRxp   第11级
    adj.(指坏事情)充斥的,流行的,普遍的
    参考例句:
    • Disease is rife in the area. 疾病在这一区很流行。
    • Corruption was rife before the election. 选举之前腐败盛行。
    4 bin [bɪn] yR2yz   第7级
    n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
    参考例句:
    • He emptied several bags of rice into a bin. 他把几袋米倒进大箱里。
    • He threw the empty bottles in the bin. 他把空瓶子扔进垃圾箱。
    5 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。
    6 imprisonment [ɪm'prɪznmənt] I9Uxk   第8级
    n.关押,监禁,坐牢
    参考例句:
    • His sentence was commuted from death to life imprisonment. 他的判决由死刑减为无期徒刑。
    • He was sentenced to one year's imprisonment for committing bigamy. 他因为犯重婚罪被判入狱一年。
    7 metropolis [məˈtrɒpəlɪs] BCOxY   第9级
    n.首府;大城市
    参考例句:
    • Shanghai is a metropolis in China. 上海是中国的大都市。
    • He was dazzled by the gaiety and splendour of the metropolis. 大都市的花花世界使他感到眼花缭乱。
    8 radical [ˈrædɪkl] hA8zu   第7级
    n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
    参考例句:
    • The patient got a radical cure in the hospital. 病人在医院得到了根治。
    • She is radical in her demands. 她的要求十分偏激。
    9 fanaticism [fə'nætisizəm] ChCzQ   第8级
    n.狂热,盲信
    参考例句:
    • Your fanaticism followed the girl is wrong. 你对那个女孩的狂热是错误的。
    • All of Goebbels's speeches sounded the note of stereotyped fanaticism. 戈培尔的演讲,千篇一律,无非狂热二字。
    10 gulf [gʌlf] 1e0xp   第7级
    n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
    参考例句:
    • The gulf between the two leaders cannot be bridged. 两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
    • There is a gulf between the two cities. 这两座城市间有个海湾。
    11 shale [ʃeɪl] cEvyj   第12级
    n.页岩,泥板岩
    参考例句:
    • We can extract oil from shale. 我们可以从页岩中提取石油。
    • Most of the rock in this mountain is shale. 这座山上大部分的岩石都是页岩。
    12 viable [ˈvaɪəbl] mi2wZ   第8级
    adj.可行的,切实可行的,能活下去的
    参考例句:
    • The scheme is economically viable. 这个计划从经济效益来看是可行的。
    • The economy of the country is not viable. 这个国家经济是难以维持的。
    13 offset [ˈɒfset] mIZx8   第7级
    n.分支,补偿;vt.抵消,补偿;vi.装支管
    参考例句:
    • Their wage increases would be offset by higher prices. 他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
    • He put up his prices to offset the increased cost of materials. 他提高了售价以补偿材料成本的增加。
    14 quota [ˈkwəʊtə] vSKxV   第8级
    n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
    参考例句:
    • A restricted import quota was set for meat products. 肉类产品设定了进口配额。
    • He overfulfilled his production quota for two months running. 他一连两个月超额完成生产指标。
    15 minimal [ˈmɪnɪməl] ODjx6   第7级
    adj.尽可能少的,最小的
    参考例句:
    • They referred to this kind of art as minimal art. 他们把这种艺术叫微型艺术。
    • I stayed with friends, so my expenses were minimal. 我住在朋友家,所以我的花费很小。
    16 emissions [ɪˈmɪʃənz] 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9   第7级
    排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
    参考例句:
    • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
    • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
    17 varied [ˈveərid] giIw9   第8级
    adj.多样的,多变化的
    参考例句:
    • The forms of art are many and varied. 艺术的形式是多种多样的。
    • The hotel has a varied programme of nightly entertainment. 宾馆有各种晚间娱乐活动。
    18 offshore [ˌɒfˈʃɔ:(r)] FIux8   第8级
    adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
    参考例句:
    • A big program of oil exploration has begun offshore. 一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
    • A gentle current carried them slowly offshore. 和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
    19 auctions [ˈɔ:kʃənz] 1c44b3008dd1a89803d9b2f2bd58e57a   第7级
    n.拍卖,拍卖方式( auction的名词复数 )
    参考例句:
    • They picked up most of the furniture at auctions in country towns. 他们大部分的家具都是在乡村镇上的拍卖处买的。 来自辞典例句
    • Our dealers didn't want these cars, so we had to dump them at auctions. 我们的承销商都不要这些车子,因此我们只好贱价拍卖。 来自辞典例句
    20 grid [grɪd] 5rPzpK   第9级
    n.高压输电线路网;地图坐标方格;格栅
    参考例句:
    • In this application, the carrier is used to encapsulate the grid. 在这种情况下,要用载体把格栅密封起来。
    • Modern gauges consist of metal foil in the form of a grid. 现代应变仪则由网格形式的金属片组成。
    21 parity [ˈpærəti] 34mzS   第8级
    n.平价,等价,比价,对等
    参考例句:
    • The two currencies have now reached parity. 这两种货币现已达到同等价值。
    • Women have yet to achieve wage or occupational parity in many fields. 女性在很多领域还没能争取到薪金、职位方面的平等。
    22 subsidies [ˈsʌbsidiz] 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c   第7级
    n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
    参考例句:
    • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
    • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
    23 computing [kəm'pju:tiŋ] tvBzxs   第7级
    n.计算
    参考例句:
    • to work in computing 从事信息处理
    • Back in the dark ages of computing, in about 1980, they started a software company. 早在计算机尚未普及的时代(约1980年),他们就创办了软件公司。
    24 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    25 prospect [ˈprɒspekt] P01zn   第7级
    n.前景,前途;景色,视野
    参考例句:
    • This state of things holds out a cheerful prospect. 事态呈现出可喜的前景。
    • The prospect became more evident. 前景变得更加明朗了。
    26 phenomenon [fəˈnɒmɪnən] DNQxo   第8级
    n.现象,特殊的人,特殊的事物,奇迹
    参考例句:
    • Beethoven was a phenomenon among many musicians. 贝多芬是众多的音乐家中的天才。
    • How do you explain this phenomenon? 这种现象怎样解释?

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: