HNA Group has revealed it did not fully disclose companies connected to the stake it holds in Virgin1 Australia, adding to a growing list of gaps or discrepancies2 in information regarding the ownership structure of the Chinese conglomerate3.
海航集团(HNA Group)透露,此前它没有完全披露与其在维珍澳大利亚(Virgin Australia)所持股份有关联的公司,这意味着这家中国企业集团所有权结构信息空白或自相矛盾的清单更长了。
In a regulatory filing to the Australian Securities Exchange this week, the Hainan-based company submitted an updated notice of initial substantial shareholders4, listing a number of entities5 it said were not included in the original regulatory filing but that “nonetheless hold a relevant interest” in Australia’s second-largest airline.
在本周向澳大利亚证券交易所(ASX)提交的监管申报文件中,这家总部位于海南的公司提交了对初版主要股东名单的更新通知,列出了一些它并未包含在原监管申报文件中、但实际上在这家澳大利亚第二大航空公司“持有相关利益”的实体。
It was unclear what prompted the disclosure, which came three weeks after regulators in New Zealand barred HNA from taking over a local finance company.
目前还不清楚是什么引发了这一披露。3周前,新西兰监管机构阻止海航并购当地一家金融公司。
HNA originally listed the entities that directly owned the Virgin stake. It said in the filing that as a result of an “oversight6” it had incorrectly omitted “sister companies” of those entities that are deemed to have a relevant interest according to Australian law.
海航最初列出了直接拥有维珍股份的实体。它在新的申报文件中表示,由于一个“疏忽”,它不正确地遗漏了那些实体的“姊妹公司”,而后者按照澳大利亚法律被视为拥有相关利益。
The Chinese group, which started as a small regional airline but now holds large stakes in Hilton Worldwide and Deutsche Bank, agreed in 2016 to buy 20 per cent of Virgin for about $350m.
这家中国企业在起步时是一家小型支线航空公司,但如今在希尔顿全球(Hilton Worldwide)和德意志银行(Deutsche Bank)持有大量股份。它在2016年签约以约3.5亿美元收购维珍公司20%股份。
HNA kicked off a $40bn spree of global dealmaking three years ago, but in recent weeks has been forced to deal with fallout from incomplete or inaccurate7 disclosures to local regulators, including the latest admission to the Australian Stock Exchange.
海航在3年前启动一轮共计400亿美元的全球并购,但在最近数周被迫应对其向当地监管机构的信息披露不完整或不准确所造成的冲击波,包括向澳大利亚证券交易所作出的最新承认。
In an interview with the Financial Times in July, HNA chief executive Adam Tan said that many of the shares in the company had been transferred to a US-based charity, clashing with a previous understanding of how the company was controlled.
海航首席执行官谭向东(Adam Tan)在去年7月接受英国《金融时报》采访时表示,该公司的许多股份已被转移至设在美国的一个慈善机构,这与之前外界对该公司控制方式的理解存在矛盾。
The New York-based non-profit, called Hainan Cihang Charity Foundation, was listed in the ASX filing as part of HNA’s restructuring.
设在纽约的非营利组织Hainan Cihang Charity Foundation被列入向澳大利亚证交所提交的申报文件,作为海航重组的一部分。
Mr Tan’s comments last year led some regulators to question previous HNA filings.
谭向东去年的言论导致一些监管机构对以往的海航申报文件提出质疑。
In November, citing the FT interview, Switzerland’s takeover watchdog said HNA had provided “untrue or incomplete” information regarding its ownership when it bought air services company Gategroup for SFr1.4bn in 2016.
瑞士收购监管机构去年11月援引英国《金融时报》的上述专访,称海航在2016年以14亿瑞士法郎收购航空服务公司佳美集团(Gategroup)时,提供了有关其所有权的“不真实或不完整”信息。
Similar issues have arisen since. In December, New Zealand’s Overseas Investment Office blocked HNA’s proposed NZ$660m ($462m) takeover of UDC Finance, a unit of ANZ Bank, because it said it could not verify who controlled the Chinese company.
自那以来出现了类似的其他问题。去年12月,新西兰海外投资办公室(Overseas Investment Office)阻止海航以6.6亿新西兰元(合4.62亿美元)收购澳新银行(ANZ Bank)旗下的UDC Finance的计划,理由是其无法核实这家中国公司由谁控制。
1 virgin [ˈvɜ:dʒɪn] 第7级 | |
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的 | |
参考例句: |
|
|
2 discrepancies [disˈkrepənsiz] 第7级 | |
n.差异,不符合(之处),不一致(之处)( discrepancy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 conglomerate [kənˈglɒmərət] 第9级 | |
n.综合商社,多元化集团公司 | |
参考例句: |
|
|
4 shareholders ['ʃeəhəʊldəz] 第7级 | |
n.股东( shareholder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 entities [ˈentitiz] 第7级 | |
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 oversight [ˈəʊvəsaɪt] 第9级 | |
n.勘漏,失察,疏忽 | |
参考例句: |
|
|
7 inaccurate [ɪnˈækjərət] 第9级 | |
adj.错误的,不正确的,不准确的 | |
参考例句: |
|
|