轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 全球股市以创纪录高度迎来2018年
全球股市以创纪录高度迎来2018年
添加时间:2018-01-21 15:04:40 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Global stocks touched record highs for a third straight day on Thursday, as the first trading week of 2018 built on last year’s gains, prompting a renowned1 critic of market bubbles to warn that investors2 should prepare for a “melt-up”.

    周四,全球股市连续第三天触及历史高点。2018年的首个交易周在去年上涨的基础上进一步攀升,促使一位曾准确预测泡沫的知名市场评论员警告投资者要准备迎接“融涨”。

    Signs of the stronger economic growth that was central to last year’s rally has continued this week as a slew3 of purchasing managers’ index data showed factory output increasing worldwide.

    助推去年股市涨势的强劲经济增长势头本周延续,一批制造业采购经理人指数(PMI)显示世界各地的工业产出增长。

    The FTSE All World index has added 2 per cent since traders and investors returned from the new year holiday, extending 2017’s rise of 22 per cent — the fourth-best year since the benchmark started in 1993.

    自交易员与投资者结束新年假期以来,富时环球指数(FTSE All World Index)已经上涨了2%,延伸了2017年22%的涨幅。去年是该基准自1993年发布以来第四个最佳年份。

    The Dow Jones Industrial Average rose above the 25,000 level as Wall Street opened on Thursday and the S&P 500 pushed further into record territory with gains of 0.4 per cent. Surging technology share prices on Tuesday propelled the Nasdaq Composite past the 7,000 level for the first time.

    周四华尔街开盘后,道琼斯工业平均指数(Dow Jones Industrial Average)攀升至25000点上方,而标普500指数(S&P 500)以0.4%的涨幅在创纪录区间进一步推进。周二,科技股股价飙升推动纳斯达克综合指数(Nasdaq Composite)首次冲破7000点大关。

    Buoyed4 by the passage of tax reform late last month, Wall Street analysts5 have upgraded earnings6 estimates for S&P 500 companies, while oil’s rally to its highest level since May 2015 has been a boon7 for energy shares — which have led the US benchmark over the past month.

    受上月下旬税制改革通过的鼓舞,华尔街分析师纷纷提高对标普500成分股企业的盈利预测,而油价上涨至2015年5月以来的最高点,对能源股来说亦为一个利好;该板块在过去一个月领涨这一美国基准股指。

    “Rarely has the outlook for a new year been as encouraging as it is today,” said Holger Schmieding, chief economist8 at Berenberg. “We expect the synchronised global upswing to continue in 2018 at the above-trend pace reached in the last three quarters of 2017.”

    “新一年的前景很少像今天这样令人鼓舞,”贝伦贝格银行(Berenberg Bank)首席经济学家霍格尔?施米丁(Holger Schmieding)说。“我们预计,2018年全球同步增长将延续2017年后三个季度高于趋势线的增速。”

    Jeremy Grantham, the founder9 of Boston-based asset manager GMO who correctly called the dotcom and housing bubbles, said: “As a historian of the great equity10 bubbles, I also recognise that we are currently showing signs of entering the blow-off or melt-up phase of this very long bull market.”

    总部位于波士顿的资产管理公司GMO的创始人杰里米?格兰瑟姆(Jeremy Grantham)曾正确预测网络股泡沫和房地产泡沫,他表示:“作为一个见证过股市巨大泡沫的历史学家,我也认识到目前有迹象显示,我们正进入这一持续已经很久的牛市的冲顶回落或融涨阶段。”

    While the investment strategist had signalled a sharp change of tone in his longstanding bearish11 views last year, his latest forecast is his strongest statement yet on a “late bubble surge” for equities12.

    虽然这位投资策略师长期看跌的论调在去年急转弯,但他的最新预测是其对股市“后期泡沫式飙涨”的最强烈陈述。

    Tokyo’s Nikkei 225 Average started the trading year on Thursday with a 3.3 per cent pop, its biggest one-day gain in more than a year which left the Japanese market at a 26-year high.

    周四东京的日经225平均指数(Nikkei 225 Average)以上涨3.3%迎来新的交易年,这是其一年多以来的最大单日涨幅,使日本股市达到26年来新高。

    Bond markets are also providing a benign13 backdrop for stocks, with a becalmed reaction to the prospects14 of very easy money ending this year from central banks. The 10-year US Treasury15 yield has traded in a tight range below 2.50 per cent since touching that high last month.

    债券市场也为股市提供了一个良性的背景,对各大央行今年结束宽松货币政策的前景反应平静。自上月触及2.5%的收益率高点以来,美国10年期国债的收益率徘徊在低于这一水平的狭窄区间。

    “The party has begun,” said Mr Schmieding. “Strong growth at low inflation will not last for ever. So far, however, neither the US nor Europe or Japan have built up serious excesses that would require a cleansing16 recession soon. The party can still last for a while.”

    “派对开始了,”施米丁说,“低通胀水平的强劲增长不会一直持续下去。不过,迄今为止,美国、欧洲和日本都没有出现需要很快通过衰退来清理的严重过度行为。这场派对可能还会持续一阵。”

    Global stocks touched record highs for a third straight day on Thursday, as the first trading week of 2018 built on last year’s gains, prompting a renowned critic of market bubbles to warn that investors should prepare for a “melt-up”.

    周四,全球股市连续第三天触及历史高点。2018年的首个交易周在去年上涨的基础上进一步攀升,促使一位曾准确预测泡沫的知名市场评论员警告投资者要准备迎接“融涨”。

    Signs of the stronger economic growth that was central to last year’s rally has continued this week as a slew of purchasing managers’ index data showed factory output increasing worldwide.

    助推去年股市涨势的强劲经济增长势头本周延续,一批制造业采购经理人指数(PMI)显示世界各地的工业产出增长。

    The FTSE All World index has added 2 per cent since traders and investors returned from the new year holiday, extending 2017’s rise of 22 per cent — the fourth-best year since the benchmark started in 1993.

    自交易员与投资者结束新年假期以来,富时环球指数(FTSE All World Index)已经上涨了2%,延伸了2017年22%的涨幅。去年是该基准自1993年发布以来第四个最佳年份。

    The Dow Jones Industrial Average rose above the 25,000 level as Wall Street opened on Thursday and the S&P 500 pushed further into record territory with gains of 0.4 per cent. Surging technology share prices on Tuesday propelled the Nasdaq Composite past the 7,000 level for the first time.

    周四华尔街开盘后,道琼斯工业平均指数(Dow Jones Industrial Average)攀升至25000点上方,而标普500指数(S&P 500)以0.4%的涨幅在创纪录区间进一步推进。周二,科技股股价飙升推动纳斯达克综合指数(Nasdaq Composite)首次冲破7000点大关。

    Buoyed by the passage of tax reform late last month, Wall Street analysts have upgraded earnings estimates for S&P 500 companies, while oil’s rally to its highest level since May 2015 has been a boon for energy shares — which have led the US benchmark over the past month.

    受上月下旬税制改革通过的鼓舞,华尔街分析师纷纷提高对标普500成分股企业的盈利预测,而油价上涨至2015年5月以来的最高点,对能源股来说亦为一个利好;该板块在过去一个月领涨这一美国基准股指。

    “Rarely has the outlook for a new year been as encouraging as it is today,” said Holger Schmieding, chief economist at Berenberg. “We expect the synchronised global upswing to continue in 2018 at the above-trend pace reached in the last three quarters of 2017.”

    “新一年的前景很少像今天这样令人鼓舞,”贝伦贝格银行(Berenberg Bank)首席经济学家霍格尔?施米丁(Holger Schmieding)说。“我们预计,2018年全球同步增长将延续2017年后三个季度高于趋势线的增速。”

    Jeremy Grantham, the founder of Boston-based asset manager GMO who correctly called the dotcom and housing bubbles, said: “As a historian of the great equity bubbles, I also recognise that we are currently showing signs of entering the blow-off or melt-up phase of this very long bull market.”

    总部位于波士顿的资产管理公司GMO的创始人杰里米?格兰瑟姆(Jeremy Grantham)曾正确预测网络股泡沫和房地产泡沫,他表示:“作为一个见证过股市巨大泡沫的历史学家,我也认识到目前有迹象显示,我们正进入这一持续已经很久的牛市的冲顶回落或融涨阶段。”

    While the investment strategist had signalled a sharp change of tone in his longstanding bearish views last year, his latest forecast is his strongest statement yet on a “late bubble surge” for equities.

    虽然这位投资策略师长期看跌的论调在去年急转弯,但他的最新预测是其对股市“后期泡沫式飙涨”的最强烈陈述。

    Tokyo’s Nikkei 225 Average started the trading year on Thursday with a 3.3 per cent pop, its biggest one-day gain in more than a year which left the Japanese market at a 26-year high.

    周四东京的日经225平均指数(Nikkei 225 Average)以上涨3.3%迎来新的交易年,这是其一年多以来的最大单日涨幅,使日本股市达到26年来新高。

    Bond markets are also providing a benign backdrop for stocks, with a becalmed reaction to the prospects of very easy money ending this year from central banks. The 10-year US Treasury yield has traded in a tight range below 2.50 per cent since touching that high last month.

    债券市场也为股市提供了一个良性的背景,对各大央行今年结束宽松货币政策的前景反应平静。自上月触及2.5%的收益率高点以来,美国10年期国债的收益率徘徊在低于这一水平的狭窄区间。

    “The party has begun,” said Mr Schmieding. “Strong growth at low inflation will not last for ever. So far, however, neither the US nor Europe or Japan have built up serious excesses that would require a cleansing recession soon. The party can still last for a while.”

    “派对开始了,”施米丁说,“低通胀水平的强劲增长不会一直持续下去。不过,迄今为止,美国、欧洲和日本都没有出现需要很快通过衰退来清理的严重过度行为。这场派对可能还会持续一阵。”

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 renowned [rɪˈnaʊnd] okSzVe   第8级
    adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
    参考例句:
    • He is one of the world's renowned writers. 他是世界上知名的作家之一。
    • She is renowned for her advocacy of human rights. 她以提倡人权而闻名。
    2 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    3 slew [slu:] 8TMz0   第12级
    n. 回转;沼地;极多 vi. 扭转;侧滑;转向;猛拐 vt. 使扭转;使旋转
    参考例句:
    • He slewed the car against the side of the building. 他的车滑到了大楼的一侧,抵住了。
    • They dealt with a slew of other issues. 他们处理了大量的其他问题。
    4 buoyed [ˈbu:i:d] 7da50152a46b3edf3164b6a7f21be885   第10级
    v.使浮起( buoy的过去式和过去分词 );支持;为…设浮标;振奋…的精神
    参考例句:
    • Buoyed by their win yesterday the team feel confident of further success. 在昨天胜利的鼓舞下,该队有信心再次获胜。
    • His encouragement buoyed her up during that difficult period. 他的鼓励使她在那段困难时期恢复了乐观的情绪。 来自《简明英汉词典》
    5 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    6 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    7 boon [bu:n] CRVyF   第10级
    n.恩赐,恩物,恩惠
    参考例句:
    • A car is a real boon when you live in the country. 在郊外居住,有辆汽车确实极为方便。
    • These machines have proved a real boon to disabled people. 事实证明这些机器让残疾人受益匪浅。
    8 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    9 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    10 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    11 bearish [ˈbeərɪʃ] xyYzHZ   第11级
    adj.(行情)看跌的,卖空的
    参考例句:
    • It is foolish not to invest in stocks, so I will show her how to be bearish without them too, if she chooses. 不投资股票是愚蠢的,因此如果她选择股票,我会向她展示怎样在没有长期潜力的情况下进行卖空。
    • I think a bearish market must be a good time for bargain-hunters to invest. 我觉得熊市对于想买低的人可是个投资的大好机会。
    12 equities [ˈekwitiz] 501c457a1f918a4b41824052f5a3f5eb   第8级
    普通股,股票
    参考例句:
    • These are invested mainly in the OECD bonds and equities. 这些资产主要投资于经济合作及发展组织的债券与股票市场。
    • They are also advantage of the global rebound in equities. 它们还在利用全球股市反弹的机会。
    13 benign [bɪˈnaɪn] 2t2zw   第7级
    adj.善良的,慈祥的;良性的,无危险的
    参考例句:
    • The benign weather brought North America a bumper crop. 温和的气候给北美带来大丰收。
    • Martha is a benign old lady. 玛莎是个仁慈的老妇人。
    14 prospects ['prɔspekts] fkVzpY   第7级
    n.希望,前途(恒为复数)
    参考例句:
    • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
    • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
    15 treasury [ˈtreʒəri] 7GeyP   第9级
    n.宝库;国库,金库;文库
    参考例句:
    • The Treasury was opposed in principle to the proposals. 财政部原则上反对这些提案。
    • This book is a treasury of useful information. 这本书是有价值的信息宝库。
    16 cleansing ['klenzɪŋ] cleansing   第9级
    n. 净化(垃圾) adj. 清洁用的 动词cleanse的现在分词
    参考例句:
    • medicated cleansing pads for sensitive skin 敏感皮肤药物清洗棉
    • Soap is not the only cleansing agent. 肥皂并不是唯一的清洁剂。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: