"All that glitters is not gold"
闪光的不全是黄金
"All that glitters is not gold;
Often have you heard that told:
Many a man his life hath sold
Gilded2 tombs do worms enfold."
“闪光的不全是黄金,
这话常听人说的分明;
多少世人出卖了一生,
不过看到了我的外形,
蛆虫占据着镀金的坟。” (朱生豪译)
莎士比亚用法:
Shakespeare seems to be the first person to have written this phrase, although the idea was not new.
莎士比亚似乎是第一个创作这个短语的人,不过这个想法却不是他原创的。
The Prince of Morocco, one of Portia's suitors in "The Merchant of Venice," much choose out the correct casket to get his bride: one gold, one silver, and one lead. The gold one has an inscription3 on it which reads "All that glitters is not gold ... gilded tombs do worms enfold." But he picks it anyway ...
在《威尼斯商人》中,鲍西亚的一个追求者——摩洛哥亲王,要从一个金匣子,一个银匣子和一个铅匣子中选择,其中一个匣子里藏着鲍西亚的小像。金匣子里藏着的纸卷写着引文这段话,但他仍然选了金匣子。
现代用法:
Basically, just because it's shiny and nice on the outside, doesn't mean that that's true of the inside.
一般来说,这个短语的意思是,尽管外表闪耀美丽,但我们不知道其内在是不是真实的。
Source: "The Merchant of Venice," Act 2, Scene 7
出处:《威尼斯商人》,第二幕,第七场。
1 behold [bɪˈhəʊld] 第10级 | |
vt. 看;注视;把...视为 vi. 看 | |
参考例句: |
|
|
2 gilded ['gildid] 第10级 | |
a.镀金的,富有的 | |
参考例句: |
|
|
3 inscription [ɪnˈskrɪpʃn] 第8级 | |
n.(尤指石块上的)刻印文字,铭文,碑文 | |
参考例句: |
|
|