Traffic jams cost the average motorist more than 1,000 pounds a year, new figures show, as the UK was named the world's 10th most congested country last year.
去年,英国被评为全球第十大拥堵国家,最新数据显示,平均每名司机一年中的交通拥堵成本超过了1000英镑。
A typical motorist faced 1,168 pounds costs for sitting in queues, according to traffic information supplier Inrix.
根据交通数据分析公司Inrix提供的数据,英国司机平均每人一年因堵车而需要花费1168英镑。
This takes into account direct costs such as wasted fuel and time as well as indirect consequences including higher prices for household goods due to increased freighting fees being passed on to consumers.
这其中包括直接的成本,如油耗和时间,还会产生间接的后果,包括货运费用的增加从而导致日常用品价格的抬升,从而转嫁到消费者身上。
The city or town with the worst jams was London, followed by Manchester, Birmingham, Luton and Edinburgh.
交通拥堵最严重的城市是伦敦,其次是曼彻斯特、伯明翰、卢顿、爱丁堡。
Overall, UK drivers wasted an average of 31 hours stuck in rush hour traffic last year.
总的来看,去年英国的司机高峰期耗费在路上的时间平均是31小时。
Inrix chief economist1 Dr Graham Cookson said: "The cost of congestion2 is astonishing. The average figure for London is 2,430 pounds. That's many times more than what it costs me to insure my car and the cost of the fuel I put in it."
Inrix首席经济学家格雷厄姆·库克森博士称:“交通拥堵所耗费的成本令人震惊。在伦敦,因为汽车拥堵而耗费的成本平均数达到2430英镑(约合人民币21324元),这比我一年的车险和加油费的总和还要多出好几倍。”
Dr Cookson called for innovative3 approaches to deal with the growing number of cars on the road.
库克森博士呼吁用创新的方式来解决日益增长的车流问题。
He said: "Increased flexible working or road charges have potential, however transport authorities should be looking to exciting developments in data analytics and artificial intelligence which promise to reinvent our approach to traffic management."
他表示:“实施弹性工作制或调整道路收费可能改善交通拥堵状况,但是交通部门更应该去关注一下数据分析方面激动人心的发展,以及人工智能这种有希望彻底改良交通管理方式的科技手段。”
1 economist [ɪˈkɒnəmɪst] 第8级 | |
n.经济学家,经济专家,节俭的人 | |
参考例句: |
|
|
2 congestion [kənˈdʒestʃən] 第8级 | |
n.阻塞,消化不良 | |
参考例句: |
|
|
3 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] 第8级 | |
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的 | |
参考例句: |
|
|