轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 西方银行争抢“一带一路”蛋糕
西方银行争抢“一带一路”蛋糕
添加时间:2018-03-02 20:11:53 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Their political leaders may be refusing to endorse1 China’s Belt and Road Initiative, but British and US banks are still rushing to seize opportunities thrown up by Beijing’s vast investment in the “new silk road” trade corridors spanning 65 countries.

    西方政治领导人或许仍拒绝支持中国的“一带一路”倡议(BRI),但英美银行急于抓住北京方面大举投资覆盖65个国家的“新丝绸之路”贸易走廊所带来的机遇。

    The hundreds of billions of dollars China has committed to trade and infrastructure2 projects across much of central and south-east Asia, the Middle East, Europe and Africa has whetted3 the appetite of big western banks with operations in those areas, such as Citigroup, HSBC and Standard Chartered.

    中国承诺在中亚和东南亚、中东、欧洲和非洲大片地区的贸易和基建项目上投入的数千亿美元,激起了花旗集团(Citigroup)、汇丰(HSBC)、渣打(Standard Chartered)等在这些地区有业务的大型西方银行的兴趣。

    “It’s huge — the private sector4 capital that comes in afterwards will be really impactful, assuming it all happens,” says Bill Winters, chief executive of Standard Chartered. “Our job is to try and pull the different pieces together, because there will be some local financing that is required as well.”

    “(机会)巨大——如果一切按计划实现的话,随之而来的私人部门资本将非常有影响力,”渣打行政总裁温拓思(Bill Winters)说,“我们的工作就是尝试穿针引线,把不同的碎片凑成一块拼图,因为还必须有一些当地的融资。”

    The big banks have held conferences on BRI, appointed senior bankers to champion their role in the initiative and set up committees to co-ordinate their approaches across different business activities. They say these efforts are bearing fruit, listing dozens of financing deals they have won that are related in some way to the project.

    这些大型银行举行了关于“一带一路”的会议,任命资深银行家为他们在这项倡议中争取有利角色,还设立了委员会来协调跨越不同业务活动的战略。他们表示这些努力正在取得成果,并列出了已经赢得的与“一带一路”多少相关的数十项融资交易。

    Gerry Keefe, head of corporate5 banking6 in Asia-Pacific at Citigroup, says: “Our multinational7 clients — both from the US and in Asia — see the Belt and Road Initiative as a generational opportunity to expand the scale and reach of their businesses.”

    花旗亚太区企业银行业务主管杰瑞?基夫(Gerry Keefe)表示:“我行的跨国客户——无论是来自美国还是在亚洲——都把‘一带一路’倡议视为一代人难遇的良机,能够扩大业务规模和触角范围。”

    Despite their public enthusiasm, however, nagging8 doubts exist among western bankers about whether BRI will provide the instant bonanza9 that some may have initially10 hoped.

    然而,尽管西方银行家们在公开场合热情高涨,但对于“一带一路”能否像某些人最初希望的那样立即带来效益,他们仍心存疑虑。

    Their position is undermined by the ambivalence11 of their own governments towards the initiative. Theresa May refused to give written support to the project during the UK prime minister’s trip to China last month, while the US has viewed it with suspicion, particularly since president Donald Trump’s designation of China as a “strategic competitor”.

    他们的地位被本国政府对这一倡议的矛盾态度削弱。英国首相特里萨?梅(Theresa May)上月访华期间拒绝签署支持“一带一路”倡议的谅解备忘录,美国则对该倡议持怀疑态度,尤其是因为唐纳德?特朗普(Donald Trump)总统将中国列为“战略竞争对手”。

    The vagueness of the project invites scepticism. “It is pretty broad: based on what Beijing has put out it covers half the world,” says another western banker. “It is just part of China’s outbound policy. I don’t know any BRI bankers. I don’t even know what they are.”

    “一带一路”倡议的模糊性使其招致怀疑。“它相当宽泛:基于中国政府所发布的内容,它覆盖了半个地球,”另一位西方银行家表示,“它只是中国走出去政策的一部分。我不认识任何‘一带一路’银行家。我甚至不知道他们是什么。”

    Western banking executives also say they are leaving the big state-sponsored infrastructure projects to local banks and development finance institutions. Instead they are focused on picking up ancillary12 business, such as providing foreign exchange, trade finance, interest rate swaps13, or cash management to the multinational companies that work on projects.

    西方银行业高管还表示,他们把国家支持的大型基建项目留给本地银行和发展金融机构,自己聚焦于争取配套业务,比如向从事“一带一路”项目的跨国公司提供外汇兑换、贸易融资、利率互换或现金管理等服务。

    Citigroup has led large bond issues for Bank of China and Beijing Gas to finance their BRI plans. It has also won cash management and foreign exchange hedging contracts for several Fortune 500 companies operating on BRI projects.

    花旗集团牵头安排了中国银行(Bank of China)和北京燃气(Beijing Gas)的大宗债券发行工作,为它们参与的“一带一路”项目融资。花旗还获得了多家参与“一带一路”项目的《财富》(Fortune) 500强公司的现金管理业务和外汇对冲合约。

    StanChart is set to highlight its strong position for BRI business when it reports annual results on Tuesday as this is a key part of its plan to generate the revenue growth necessary to achieve its target of making a return on equity14 above 10 per cent.

    渣打在本周二报告年度业绩时,将着重介绍该行在“一带一路”相关业务上的强大地位。这些业务是该行营收增长计划的关键部分,目标是实现10%以上的股本回报率。

    The bank lists 20 financing deals it has won in the past four years that are linked to BRI. These include a $515m project financing for a power plant in Zambia that was guaranteed by China; a $200m loan for a Bangladesh electricity plant being built by a Chinese consortium; and a $42m export credit facility for a Sri Lanka gas terminal that was guaranteed by China.

    渣打列出了过去4年期间赢得的与“一带一路”相关的20笔融资交易。这些交易包括为赞比亚一家发电厂提供的5.15亿美元项目融资(中国提供担保);为一个中国财团承建的一家孟加拉国发电厂提供2亿美元项目贷款;为斯里兰卡一个天然气码头提供4200万美元出口信贷安排(中国提供担保)。

    But Ben Hung, head of Greater China and North Asia at StanChart, says investors15 will need to be patient. “You have to look at it in a 10 to 20-year horizon — things won’t happen in one or two years,” he says.

    渣打银行大中华及北亚地区主管洪丕正(Benjamin Hung)表示,投资者将需要耐心等待。他说,“你必须用10到20年的长远眼光来看待——不是一两年内就会出结果。”

    “People excessively focus on whether there needs to be project financing, but in reality there is a lot of that and bit by bit, step by step, guarantees, FX, escrow accounts, etc — all those things — are very important to these Chinese players.”

    “人们念念不忘是否需要项目融资,但现实是有很大需求;一点一点,一步一步,担保、外汇、托管账户等所有这一切对这些中国参与者都非常重要。”

     9级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 endorse [ɪnˈdɔ:s] rpxxK   第7级
    vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意;赞同
    参考例句:
    • No one is foolish enough to endorse it. 没有哪个人会傻得赞成它。
    • I fully endorse your opinions on this subject. 我完全拥护你对此课题的主张。
    2 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    3 whetted [hwetid] 7528ec529719d8e82ee8e807e936aaec   第10级
    v.(在石头上)磨(刀、斧等)( whet的过去式和过去分词 );引起,刺激(食欲、欲望、兴趣等)
    参考例句:
    • The little chicks had no more than whetted his appetite. 那几只小鸡只引起了他的胃口。 来自英汉文学 - 热爱生命
    • The poor morsel of food only whetted desire. 那块小的可怜的喜糕反而激起了他们的食欲。 来自英汉文学 - 汤姆历险
    4 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    5 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    6 banking [ˈbæŋkɪŋ] aySz20   第8级
    n.银行业,银行学,金融业
    参考例句:
    • John is launching his son on a career in banking. 约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
    • He possesses an extensive knowledge of banking. 他具有广博的银行业务知识。
    7 multinational [ˌmʌltiˈnæʃnəl] FnrzdL   第9级
    adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
    参考例句:
    • The firm was taken over by a multinational consulting firm. 这家公司被一个跨国咨询公司收购。
    • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries. 他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
    8 nagging [ˈnægɪŋ] be0b69d13a0baed63cc899dc05b36d80   第9级
    adj.唠叨的,挑剔的;使人不得安宁的v.不断地挑剔或批评(某人)( nag的现在分词 );不断地烦扰或伤害(某人);无休止地抱怨;不断指责
    参考例句:
    • Stop nagging—I'll do it as soon as I can. 别唠叨了—我会尽快做的。
    • I've got a nagging pain in my lower back. 我后背下方老是疼。 来自《简明英汉词典》
    9 bonanza [bəˈnænzə] ctjzN   第11级
    n.富矿带,幸运,带来好运的事
    参考例句:
    • Bargain hunters enjoyed a real bonanza today. 到处买便宜货的人今天真是交了好运。
    • What a bonanza for the winning ticket holders! 对于手持胜券的人来说,这是多好的运气啊。
    10 initially [ɪˈnɪʃəli] 273xZ   第8级
    adv.最初,开始
    参考例句:
    • The ban was initially opposed by the US. 这一禁令首先遭到美国的反对。
    • Feathers initially developed from insect scales. 羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
    11 ambivalence [æm'bɪvələns] ixVzV   第10级
    n.矛盾心理
    参考例句:
    • She viewed her daughter's education with ambivalence. 她看待女儿的教育问题态度矛盾。
    • She felt a certain ambivalence towards him. 她对他的态度有些矛盾。
    12 ancillary [ænˈsɪləri] EwCzg   第11级
    adj.附属的,从属的
    参考例句:
    • The transport corps is ancillary to the infantry. 运输队是步兵的辅助部队。
    • This is just an ancillary business. 这仅仅是一项辅助业务。
    13 swaps [swɔps] 7852508deb41ee8610612c888aea2f12   第8级
    交换( swap的名词复数 ); 交换物,被掉换者
    参考例句:
    • He swaps his old car for a new motorcycle. 他用旧车换了一辆新摩托车。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
    • Swaps the anchor and end points of the current selection. 交换当前所选内容的定位点和结束点。
    14 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    15 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: