Premier1 Li Keqiang announced on Monday that China will further reduce the poor rural population by more than 10 million, including 2.8 million people who will be relocated from inhospitable areas.
国务院总理李克强周一(3月5日)作政府工作报告,其中提到,中国今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。
Poverty alleviation2 efforts will be carried out through the development of local industries, education and better healthcare, Li said when delivering the Government Work Report at the first session of the 13th National People's Congress.
李克强代表国务院向十三届全国人大一次会议作政府工作报告时说,要深入推进产业、教育、健康扶贫。
"This is an extremely positive thing to do," said Charles Foster, chairman of US China Partnerships3 in Houston, Texas, and former chairman of the Asia Society Texas Center.
位于美国德克萨斯州休斯顿的美中合作委员会主席查尔斯•福斯特说:“这件事情有非常积极的作用。”他还曾担任亚洲协会德克萨斯中心主席。
China will do more to support areas affected4 by extreme poverty, and the central budget's newly enlarged poverty reduction funds and related transfer payments will be weighted toward these areas.
中国将强化对深度贫困地区支持,中央财政新增扶贫投入及有关转移支付向深度贫困地区倾斜。
Li said that China will tailor measures to individuals and individual households to ensure that targeted poor populations-elderly people, people with disabilities and people with serious diseases-receive the assistance they need.
李克强总理在报告中说,中国将对老年人、残疾人、重病患者等特定贫困人口,因户因人落实保障措施。
"China has already made extraordinary progress. It's a fact that China has lifted more people out of poverty at the fastest rate anywhere and anytime in history already."
福斯特说:“中国已经取得了非凡的成就。历史上从没有哪个国家像中国这样迅速帮助如此多的人脱离贫困,这一点无可否认。”
While everyone in China has benefited from phenomenal economic growth during the three decades, the success has not been uniform, Foster said. "People in coastal5 areas, entrepreneurs and people with better education have fared better. Now, China focuses on eliminating more extreme poverty. That's the right thing to do."
尽管每位中国人都从过去三十年的高速经济发展中获益,但这其中仍存在差异。福斯特说:“沿海地区的居民、企业家、和受教育程度更高的人获益更多。如今,中国集中力量消除更多的深度贫困。这样做非常正确。”
Foster said the potential outcome is promising6. "The good news is that China has a history of thinking big and carrying out tasks at a large scale. It verifies that China can embrace huge projects like this."
福斯特说,可以预见的成果非常鼓舞人心。“好消息是,中国一直擅长于从大局着眼,大范围开展工作。中国可以以此实施大工程,这已经得到证实。”
Besides bringing a better quality of life to more people, Foster said this policy will help prevent another problem for China-a large migration7 of people from the interior to coastal cities, which puts a lot of pressure on the infrastructure8 of cities like Shanghai and Beijing.
福斯特说,除了让更多人享受到更高品质的生活外,减贫政策还有助于防止中国出现另一个问题:大量人口从内陆迁移到沿海地区,这将给上海和北京等城市的基础设施带来许多压力。
"It will bring about more-even growth," he said. "People usually won't uproot9 and move unless there is tremendous economic pressure to do so."
他说:“这将带来更均衡的发展。除非有极大的经济压力,人们一般不会迁离故土。”
Another benefit for China is that it will create a bigger consumer market, Foster said. China has already created one of the largest consumer markets in the world, given its size, and has tremendous purchasing power, he said.
福斯特说,另一个益处是这将创造出更大的消费市场。从规模看,中国已成为全球最大的消费市场之一,购买力巨大。
"By expanding it, China will not be as nearly dependent on exports for economic growth as in its earlier economic development phase. This will create an even larger economic base inside China to sustain its economic growth," Foster said.
福斯特说:“通过发展国内市场,中国将不再像经济发展初期那样依赖于出口。这将进一步夯实中国内部经济基础,使经济可持续增长。”
1 premier [ˈpremiə(r)] 第7级 | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
2 alleviation [əˌli:vɪ'eɪʃn] 第7级 | |
n. 减轻,缓和,解痛物 | |
参考例句: |
|
|
3 partnerships [ˈpɑ:tnəʃips] 第8级 | |
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系 | |
参考例句: |
|
|
4 affected [əˈfektɪd] 第9级 | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
5 coastal [ˈkəʊstl] 第8级 | |
adj.海岸的,沿海的,沿岸的 | |
参考例句: |
|
|
6 promising [ˈprɒmɪsɪŋ] 第7级 | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
7 migration [maɪˈgreɪʃn] 第8级 | |
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙 | |
参考例句: |
|
|
8 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] 第7级 | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|