轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 乔布斯传 第3期:前言(3)
乔布斯传 第3期:前言(3)
添加时间:2018-03-13 19:58:46 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • I asked Jobs why he wanted me to be the one to write his biography.

    我问乔布斯为什么希望我担任这本传记的作者。

    “I think you’re good at getting people to talk,” he replied. That was an unexpected answer.

    “我觉得你很擅长让别人开口说话。”他这么回答。这个答案有些出乎我的意料。

    I knew that I would have to interview scores of people he had fired, abused, abandoned, or otherwise infuriated,

    我知道我必须采访很多人,这些人要么被他炒过鱿鱼,要么被他伤害过、遗弃过,抑或被他以其他方式激怒过,

    and I feared he would not be comfortable with my getting them to talk.

    我以为我跟这些人交谈会让乔布斯不舒服。

    And indeed he did turn out to be skittish1 when word trickled2 back to him of people that I was interviewing.

    的确,当我的一些采访对象的言论传到乔布斯耳中时,他表现得有些愤怒。

    But after a couple of months, he began encouraging people to talk to me, even foes3 and former girlfriends.

    但几个月后,他开始鼓励人们跟我交流,这其中甚至包括他的敌人和前女友。

    Nor did he try to put anything off-limits.

    他也没有对任何事情作出限制。

    “I’ve done a lot of things I’m not proud of, such as getting my girlfriend pregnant when I was twenty-three and the way I handled that,”

    “我做过很多并不值得自豪的事情,比如23岁时让我的女友怀了孕,以及我处理此事的方式,”

    he said.“But I don’t have any skeletons in my closet that can’t be allowed out.”

    他说,“但我没有什么不能对外袒露的。”

    He didn’t seek any control over what I wrote, or even ask to read it in advance.

    他从不干预我写的内容,甚至都没提前读过

    His only involvement came when my publisher was choosing the cover art.

    唯一和他相关的是出版商选择封面时。

    When he saw an early version of a proposed cover treatment, he disliked it so much that he asked to have input4 in designing a new version.

    当他看到第一版的封面时,他非常不喜欢,因此他要求更换新的一版。

    I was both amused and willing, so I readily assented5.

    我同样不太喜欢,因此我迅速同意了。

    I ended up having more than forty interviews and conversations with him.

    我总共与他进行了差不多40次会面。

    Some were formal ones in his Palo Alto living room, others were done during long walks and drives or by telephone.

    其中一些是很正式的谈话,在他位于帕洛奥图的住所的客厅里进行,还有一些是在长途散步或者驱车行进的过程中完成的,或者是通过电话。

    During my two years of visits, he became increasingly intimate and revealing,

    在我18个月的访问中,他与我越来越亲近,也越来越愿意向我吐露心声,

    though at times I witnessed what his veteran colleagues at Apple used to call his “reality distortion field.”

    但是有时候我还是可以感受到他身上那种被苹果的老同事们称为“现实扭曲力场”(realitydistortionfield)的力量。

    Sometimes it was the inadvertent misfiring of memory cells that happens to us all;

    有时,这是我们每个人都会有的因疏忽引起的记忆错误,

    at other times he was spinning his own version of reality both to me and to himself.

    但有些时候,乔布斯则是在向我也向自己,编织现实在他头脑中的印象。

    To check and flesh out his story, I interviewed more than a hundred friends, relatives, competitors, adversaries6, and colleagues.

    为了验证并充实他的故事,我采访了100多人,包括他的朋友、亲戚、对手、敌人以及同事。

    His wife also did not request any restrictions7 or control, nor did she ask to see in advance what I would publish.

    他的妻子劳伦不仅促成了本书,而且希望我的写作不受约束或控制,也没有要求提前看到书的内容。

    In fact she strongly encouraged me to be honest about his failings as well as his strengths.

    事实上,她还鼓励我坦率地描述乔布斯的全部:他的优点以及他的缺点。

    She is one of the smartest and most grounded people I have ever met.

    她是我见过的最聪明也是最理性的人之一。

    “There are parts of his life and personality that are extremely messy, and that’s the truth,” she told me early on.

    “他的生活以及性格中,有一部分是非常糟糕的,这是事实她早先告诉我,

    “You shouldn’t whitewash8 it. He’s good at spin, but he also has a remarkable9 story, and I’d like to see that it’s all told truthfully.”

    “你不用为他掩饰。他很擅长讲故事,但他的故事本身也非常精彩,我希望看到整个故事都被如实地叙述。”

    I leave it to the reader to assess whether I have succeeded in this mission.

    这项使命完成得怎样,我交给读者们判断。

    I’m sure there are players in this drama who will remember some of the events differently or think that I sometimes got trapped in Jobs’s distortion field.

    我确信会有一些人的记忆有别于书中所述,或者有人认为我陷入了他的扭曲力场之中。

    As happened when I wrote a book about Henry Kissinger, which in some ways was good preparation for this project,

    在我写一本关于亨利·基辛格(HenryKissinger)的书时也有类似的经历,那本书在某种程度上为本书提供了有益的借鉴。

    I found that people had such strong positive and negative emotions about Jobs that the Rashomon effect was often evident.

    我发现人们对于乔布斯有着十分强烈的肯定或否定的情感,罗生门效应十分明显。

    But I’ve done the best I can to balance conflicting accounts fairly and be transparent10 about the sources I used.

    但我已尽自己所能公正地去平衡不同意见,并对信息来源做到透明。

     9级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 skittish [ˈskɪtɪʃ] 5hay2   第12级
    adj.易激动的,轻佻的
    参考例句:
    • She gets very skittish when her boy-friend is around. 她男朋友在场时,她就显得格外轻佻。
    • I won't have my son associating with skittish girls. 我不准我的儿子与轻佻的女孩交往。
    2 trickled [ˈtrikld] 636e70f14e72db3fe208736cb0b4e651   第8级
    v.滴( trickle的过去式和过去分词 );淌;使)慢慢走;缓慢移动
    参考例句:
    • Blood trickled down his face. 血从他脸上一滴滴流下来。 来自《简明英汉词典》
    • The tears trickled down her cheeks. 热泪一滴滴从她脸颊上滚下来。 来自《简明英汉词典》
    3 foes [fəuz] 4bc278ea3ab43d15b718ac742dc96914   第8级
    敌人,仇敌( foe的名词复数 )
    参考例句:
    • They steadily pushed their foes before them. 他们不停地追击敌人。
    • She had fought many battles, vanquished many foes. 她身经百战,挫败过很多对手。
    4 input [ˈɪnpʊt] X6lxm   第7级
    n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
    参考例句:
    • I will forever be grateful for his considerable input. 我将永远感激他的大量投入。
    • All this information had to be input onto the computer. 所有这些信息都必须输入计算机。
    5 assented [əˈsentid] 4cee1313bb256a1f69bcc83867e78727   第9级
    同意,赞成( assent的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The judge assented to allow the prisoner to speak. 法官同意允许犯人申辩。
    • "No," assented Tom, "they don't kill the women -- they're too noble. “对,”汤姆表示赞同地说,“他们不杀女人——真伟大!
    6 adversaries [ˈædvəsəriz] 5e3df56a80cf841a3387bd9fd1360a22   第9级
    n.对手,敌手( adversary的名词复数 )
    参考例句:
    • That would cause potential adversaries to recoil from a challenge. 这会迫使潜在的敌人在挑战面前退缩。 来自辞典例句
    • Every adversaries are more comfortable with a predictable, coherent America. 就连敌人也会因有可以预料的,始终一致的美国而感到舒服得多。 来自辞典例句
    7 restrictions [rɪˈstrɪkʃənz] 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf   第8级
    约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
    参考例句:
    • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
    • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
    8 whitewash [ˈwaɪtwɒʃ] 3gYwJ   第8级
    vt.粉刷,掩饰;n.石灰水,粉刷,掩饰
    参考例句:
    • They tried hard to whitewash themselves. 他们力图粉饰自己。
    • What he said was a load of whitewash. 他所说的是一大堆粉饰之词。
    9 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    10 transparent [trænsˈpærənt] Smhwx   第7级
    adj.明显的,无疑的;透明的
    参考例句:
    • The water is so transparent that we can see the fishes swimming. 水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
    • The window glass is transparent. 窗玻璃是透明的。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: