Netflix may be closing in on one of its biggest prizes yet: the former president and first lady of the United States.
奈飞大概要迎来创立以来最大的惊喜了:前任美国总统和第一夫人将为奈飞拍剧。
According to a New York Times report, Barack Obama and his wife, Michelle, are in talks to produce a series of high-profile shows for the streaming giant.
据《纽约时报》报道,奥巴马和妻子米歇尔正在和奈飞协商,或将为之高调拍剧。
A spokesperson for Netflix could not be reached for comment. The TV shows would highlight inspirational stories, rather than comment on Donald Trump1 or conservative politics, according to the report. One possible show idea would feature Obama moderating conversations on topics that dominated his presidency2, including health care, immigration and climate change.
奈飞发言人尚未回复。但是这部剧将讲述一个励志故事,和特朗普、保守党政治并无关系。可能会讲述奥巴马在任时针对医疗、移民、气候变暖等问题的谈判策略。
Another show idea would feature the former First Lady on various topics, including nutrition.
还可能讲述前任第一夫人对不同问题的看法,包括营养的话题。
“President and Mrs. Obama have always believed in the power of storytelling to inspire,” Eric Schultz, Obama’s senior advisor3, told the Times. “As they consider their future personal plans, they continue to explore new ways to help others tell and share their stories.”
奥巴马的首席建议官艾瑞克告诉媒体《时代》:“奥巴马和第一夫人向来坚信故事具有激励人心的力量。说起未来的打算,他们都会继续尝试新的方式,通过自己的故事帮助他人。”
It’s unclear how much the Obamas would be paid in the Netflix deal. They recently signed a joint book deal for over $65 million.
奈飞为奥巴马夫妇付的片酬尚不得知,不过两人近日已经拿下了6500万美元的合著书约。
1 trump [trʌmp] 第10级 | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 presidency [ˈprezɪdənsi] 第9级 | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|