轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 冰与火之歌系列之《权利的游戏》第3期 序曲(...
冰与火之歌系列之《权利的游戏》第3期 序曲(3)
添加时间:2018-03-28 19:34:44 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Especially not a commander like this one. 尤其是这样的长官。

    Ser Waymar Royce was the youngest son of an ancient house with too many heirs. 威玛·罗伊斯爵士出身贵族世家,在儿孙满堂的家里排行老幺。

    He was a handsome youth of eighteen, grey-eyed and graceful1 and slender as a knife. 他是个俊美的十八岁青年,有双灰色眸子,举止优雅,瘦得像把尖刀。

    Mounted on his huge black destrier, the knight2 towered above Will and Gared on their smaller garrons. 骑在他那匹健壮的黑色战马上,比骑着矮小犁马的威尔和盖瑞高出许多。

    He wore black leather boots, black woolen3 pants, black moleskin gloves, 他穿着黑色皮靴,黑色羊毛裤,戴着黑色鼹鼠皮手套,

    and a fine supple4 coat of gleaming black ringmail over layers of black wool and boiled leather. 黑色羊毛衫外套硬皮甲,又罩了一件闪闪发光的黑色环甲。

    Ser Waymar had been a Sworn Brother of the Night's Watch for less than half a year, 威玛爵士宣誓成为守夜人尚不满半年,

    but no one could say he had not prepared for his vocation5. At least insofar as his wardrobe was concerned. 但他绝非空手而来,最起码行头一件不少。

    His cloak was his crowning glory; sable6, thick and black and soft as sin. 而他身上最耀眼的行头,自然便是那件既厚实、又柔软惊人的黑色貂皮斗篷。

    Bet he killed them all himself, he did, Gared told the barracks over wine, “我敢打赌,那堆黑貂一定是他亲手杀的,盖瑞在军营里喝酒时对兄弟们说:

    twisted their little heads off, our mighty7 warrior8. They had all shared the laugh. “我们伟大的战士哦,把它们的小头一颗颗扭断啦。当时便引得众人哄笑一团。

    It is hard to take orders from a man you laughed at in your cups, 假如你的长官是大伙儿饮酒作乐时的嘲笑对象,你怎么去尊敬他呢?

    Will reflected as he sat shivering atop his garron. Gared must have felt the same. 威尔骑在马上,不禁如此思量。想必盖瑞也深有同感。

    Mormont said as we should track them, and we did, Gared said. They're dead. They shan't trouble us no more. “莫尔蒙叫我们追查野人行踪,我们照办了,盖瑞道:“现在他们死去,再也不会来骚扰我们。

    There's hard riding before us. I don't like this weather. If it snows, we could be a fortnight getting back, 而眼前还有好长一段路等着我们。我实在不喜欢这种天气,要是下雪,我们得花两个星期才能回去。

    and snow's the best we can hope for. Ever seen an ice storm, my lord? 其实下雪还算不上什么,大人,您可见过冰风暴肆虐的景象?

    The lordling seemed not to hear him. He studied the deepening twilight9 in that half-bored, half-distracted way he had. 小少爷似乎没听见这番话。他用他特有的那种缺乏兴趣、漫不经心的方式审视着渐暗的暮色。

    Will had ridden with the knight long enough to understand that it was best not to interrupt him when he looked like that. 威尔跟随他已有些时日,知道这种时候最好不要打断他。

    Tell me again what you saw, Will. All the details. Leave nothing out. “威尔,再跟我说一遍你看到了些什么。仔细讲来,别漏掉任何细节。

     11级    美剧 
     单词标签: graceful  knight  woolen  supple  vocation  sable  mighty  warrior  twilight 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 graceful [ˈgreɪsfl] deHza   第7级
    adj.优美的,优雅的;得体的
    参考例句:
    • His movements on the parallel bars were very graceful. 他的双杠动作可帅了!
    • The ballet dancer is so graceful. 芭蕾舞演员的姿态是如此的优美。
    2 knight [naɪt] W2Hxk   第7级
    n.骑士,武士;爵士
    参考例句:
    • He was made an honourary knight. 他被授予荣誉爵士称号。
    • A knight rode on his richly caparisoned steed. 一个骑士骑在装饰华丽的马上。
    3 woolen ['wʊlɪn] 0fKw9   第7级
    adj.羊毛(制)的;毛纺的
    参考例句:
    • She likes to wear woolen socks in winter. 冬天她喜欢穿羊毛袜。
    • There is one bar of woolen blanket on that bed. 那张床上有一条毛毯。
    4 supple [ˈsʌpl] Hrhwt   第10级
    adj.柔软的,易弯的,逢迎的,顺从的,灵活的;vt.使柔软,使柔顺,使顺从;vi.变柔软,变柔顺
    参考例句:
    • She gets along well with people because of her supple nature. 她与大家相处很好,因为她的天性柔和。
    • He admired the graceful and supple movements of the dancers. 他赞扬了舞蹈演员优雅灵巧的舞姿。
    5 vocation [vəʊˈkeɪʃn] 8h6wB   第7级
    n.职业,行业
    参考例句:
    • She struggled for years to find her true vocation. 她多年来苦苦寻找真正适合自己的职业。
    • She felt it was her vocation to minister to the sick. 她觉得照料病人是她的天职。
    6 sable [ˈseɪbl] VYRxp   第11级
    n.黑貂;adj.黑色的
    参考例句:
    • Artists' brushes are sometimes made of sable. 画家的画笔有的是用貂毛制的。
    • Down the sable flood they glided. 他们在黑黝黝的洪水中随波逐流。
    7 mighty [ˈmaɪti] YDWxl   第7级
    adj.强有力的;巨大的
    参考例句:
    • A mighty force was about to break loose. 一股巨大的力量即将迸发而出。
    • The mighty iceberg came into view. 巨大的冰山出现在眼前。
    8 warrior [ˈwɒriə(r)] YgPww   第7级
    n.勇士,武士,斗士
    参考例句:
    • The young man is a bold warrior. 这个年轻人是个很英勇的武士。
    • A true warrior values glory and honor above life. 一个真正的勇士珍视荣誉胜过生命。
    9 twilight [ˈtwaɪlaɪt] gKizf   第7级
    n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
    参考例句:
    • Twilight merged into darkness. 夕阳的光辉融于黑暗中。
    • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth. 薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: