Especially not a commander like this one. 尤其是这样的长官。
Ser Waymar Royce was the youngest son of an ancient house with too many heirs. 威玛·罗伊斯爵士出身贵族世家,在儿孙满堂的家里排行老幺。
He was a handsome youth of eighteen, grey-eyed and graceful1 and slender as a knife. 他是个俊美的十八岁青年,有双灰色眸子,举止优雅,瘦得像把尖刀。
Mounted on his huge black destrier, the knight2 towered above Will and Gared on their smaller garrons. 骑在他那匹健壮的黑色战马上,比骑着矮小犁马的威尔和盖瑞高出许多。
He wore black leather boots, black woolen3 pants, black moleskin gloves, 他穿着黑色皮靴,黑色羊毛裤,戴着黑色鼹鼠皮手套,
and a fine supple4 coat of gleaming black ringmail over layers of black wool and boiled leather. 黑色羊毛衫外套硬皮甲,又罩了一件闪闪发光的黑色环甲。
Ser Waymar had been a Sworn Brother of the Night's Watch for less than half a year, 威玛爵士宣誓成为守夜人尚不满半年,
but no one could say he had not prepared for his vocation5. At least insofar as his wardrobe was concerned. 但他绝非空手而来,最起码行头一件不少。
His cloak was his crowning glory; sable6, thick and black and soft as sin. 而他身上最耀眼的行头,自然便是那件既厚实、又柔软惊人的黑色貂皮斗篷。
Bet he killed them all himself, he did, Gared told the barracks over wine, “我敢打赌,那堆黑貂一定是他亲手杀的,盖瑞在军营里喝酒时对兄弟们说:
twisted their little heads off, our mighty7 warrior8. They had all shared the laugh. “我们伟大的战士哦,把它们的小头一颗颗扭断啦。当时便引得众人哄笑一团。
It is hard to take orders from a man you laughed at in your cups, 假如你的长官是大伙儿饮酒作乐时的嘲笑对象,你怎么去尊敬他呢?
Will reflected as he sat shivering atop his garron. Gared must have felt the same. 威尔骑在马上,不禁如此思量。想必盖瑞也深有同感。
Mormont said as we should track them, and we did, Gared said. They're dead. They shan't trouble us no more. “莫尔蒙叫我们追查野人行踪,我们照办了,盖瑞道:“现在他们死去,再也不会来骚扰我们。
There's hard riding before us. I don't like this weather. If it snows, we could be a fortnight getting back, 而眼前还有好长一段路等着我们。我实在不喜欢这种天气,要是下雪,我们得花两个星期才能回去。
and snow's the best we can hope for. Ever seen an ice storm, my lord? 其实下雪还算不上什么,大人,您可见过冰风暴肆虐的景象?
The lordling seemed not to hear him. He studied the deepening twilight9 in that half-bored, half-distracted way he had. 小少爷似乎没听见这番话。他用他特有的那种缺乏兴趣、漫不经心的方式审视着渐暗的暮色。
Will had ridden with the knight long enough to understand that it was best not to interrupt him when he looked like that. 威尔跟随他已有些时日,知道这种时候最好不要打断他。
Tell me again what you saw, Will. All the details. Leave nothing out. “威尔,再跟我说一遍你看到了些什么。仔细讲来,别漏掉任何细节。
1 graceful [ˈgreɪsfl] 第7级 | |
adj.优美的,优雅的;得体的 | |
参考例句: |
|
|
2 knight [naɪt] 第7级 | |
n.骑士,武士;爵士 | |
参考例句: |
|
|
3 woolen ['wʊlɪn] 第7级 | |
adj.羊毛(制)的;毛纺的 | |
参考例句: |
|
|
4 supple [ˈsʌpl] 第10级 | |
adj.柔软的,易弯的,逢迎的,顺从的,灵活的;vt.使柔软,使柔顺,使顺从;vi.变柔软,变柔顺 | |
参考例句: |
|
|
5 vocation [vəʊˈkeɪʃn] 第7级 | |
n.职业,行业 | |
参考例句: |
|
|
6 sable [ˈseɪbl] 第11级 | |
n.黑貂;adj.黑色的 | |
参考例句: |
|
|
7 mighty [ˈmaɪti] 第7级 | |
adj.强有力的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|