轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 8级英语阅读 - > 冰与火之歌系列之《权力的游戏》第13期:序曲...
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第13期:序曲(13)
添加时间:2018-03-28 19:40:44 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • They emerged silently from the shadows, twins to the first. 此时它们静悄悄地从阴影里冒出来,与第一个异鬼长得一模一样,

    Three of them? four? five? Ser Waymar may have felt the cold that came with them, but he never saw them, never heard them. 三个……四个……五个……,威玛爵士或许能感觉伴随他们而来的寒意,但他既没看到它们、也没听见它们的声音。

    Will had to call out. It was his duty. And his death, if he did. He shivered, and hugged the tree, and kept the silence. 威尔应该警告他,毕竟那是他职责所在。然而一旦出声,他便必死无疑。于是他颤抖着紧抱树干,不敢作声。

    The pale sword came shivering through the air. 惨白的长剑厉声破空。

    Ser Waymar met it with steel. When the blades met, there was no ring of metal on metal; 威玛爵士举起钢剑迎敌。当两剑交击,发出的却非金属碰撞,

    only a high, thin sound at the edge of hearing, like an animal screaming in pain. 而是一种位于人类听觉极限边缘,又高又细,像是动物痛苦哀嚎的声音。

    Royce checked a second blow, and a third, then fell back a step. Another flurry of blows, and he fell back again. 罗伊斯挡住第二道攻击,接着是第三道,然后退了一步。又一阵刀光剑影之后,他再度后退。

    Behind him, to right, to left, all around him, the watchers stood patient, faceless, silent, 在他左右两侧,前后周围,其余异鬼耐心地伫立旁观。它们一声不吭,面无表情,

    the shifting patterns of their delicate armor making them all but invisible in the wood. Yet they made no move to interfere1. 盔甲上不断变化的细致图案在树林中格外显眼。它们迟迟未出手干预。

    Again and again the swords met, until Will wanted to cover his ears against the strange anguished2 keening of their clash. 两人不断交手,直到威尔想要捂住耳朵,再也无法忍受武器碰撞时刺耳的诡异声响。

    Ser Waymar was panting from the effort now, his breath steaming in the moonlight. 威玛爵士的呼吸开始急促,呼出的气在月光下蒸腾如烟。

    His blade was white with frost; the Other's danced with pale blue light. 他的长剑已结满白霜,异鬼的剑则依旧闪耀着苍蓝光芒。

    Then Royce's parry came a beat too late. The pale sword bit through the ringmail beneath his arm. 这时罗伊斯一记挡格慢了一拍,惨白色的剑顿时咬穿他腋下环甲。

    The young lord cried out in pain. Blood welled between the rings. It steamed in the cold, 年轻贵族痛苦地喊了一声,鲜血流淌在铁环间,炽热的血液在冷空气中蒸汽朦朦,

    and the droplets3 seemed red as fire where they touched the snow. Ser Waymar's fingers brushed his side. 滴到雪地的血泊,红得像火。威玛爵士伸手按住伤口,

    His moleskin glove came away soaked with red. 鼹鼠皮手套整个浸成鲜红。

     单词标签: interfere  anguished  droplets 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 interfere [ˌɪntəˈfɪə(r)] b5lx0   第7级
    vi.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰;vt.冲突;介入
    参考例句:
    • If we interfere, it may do more harm than good. 如果我们干预的话,可能弊多利少。
    • When others interfere in the affair, it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
    2 anguished ['æŋɡwɪʃd] WzezLl   第7级
    adj.极其痛苦的v.使极度痛苦(anguish的过去式)
    参考例句:
    • Desmond eyed her anguished face with sympathy. 看着她痛苦的脸,德斯蒙德觉得理解。 来自《简明英汉词典》
    • The loss of her husband anguished her deeply. 她丈夫的死亡使她悲痛万分。 来自《现代英汉综合大词典》
    3 droplets [d'rɒplets] 3c55b5988da2d40be7a87f6b810732d2   第10级
    n.小滴( droplet的名词复数 )
    参考例句:
    • Droplets of sweat were welling up on his forehead. 他额头上冒出了滴滴汗珠。 来自辞典例句
    • In constrast, exhaled smoke contains relatively large water droplets and appears white. 相反,从人嘴里呼出的烟则包含相当大的水滴,所以呈白色。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: