轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 冰与火之歌系列之《权力的游戏》第14期:序曲...
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第14期:序曲(14)
添加时间:2018-03-28 19:41:23 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The Other said something in a language that Will did not know; 异鬼开口用一种威尔听不懂的语言说了几句话,

    his voice was like the cracking of ice on a winter lake, and the words were mocking. 声音如冰湖碎裂,腔调充满嘲弄。

    Ser Waymar Royce found his fury. 威玛·罗伊斯爵士找回了勇气。

    "For Robert!" he shouted, and he came up snarling1, “劳勃国王万岁!”他高声怒吼,

    lifting the frost-covered longsword with both hands and swinging it around in a flat sidearm slash2 with all his weight behind it. 双手紧紧握住覆满白霜的长剑,使尽全身力气疯狂挥舞。

    The Other's parry was almost lazy. 异鬼泰然自若。

    When the blades touched, the steel shattered. 两剑相击,钢剑应声碎裂。

    A scream echoed through the forest night, and the longsword shivered into a hundred brittle3 pieces, the shards4 scattering5 like a rain of needles. 尖叫声回荡在深夜的林里,罗伊斯的长剑裂成千千碎片,如同一阵针雨四散甩落。

    Royce went to his knees, shrieking6, and covered his eyes. Blood welled between his fingers. 罗伊斯惨叫着跪下,伸手捂住双眼,鲜血从他指缝间汩汩流下。

    The watchers moved forward together, as if some signal had been given. Swords rose and fell, all in a deathly silence. It was cold butchery. 旁观的异鬼仿佛接收到什么讯号,这时一涌向前。一片死寂之中,剑雨纷飞,这是场冷酷的屠杀。

    The pale blades sliced through ringmail as if it were silk. 惨白的剑刃砍丝般切进环甲。

    Will closed his eyes. Far beneath him, he heard their voices and laughter sharp as icicles. 威尔闭上眼睛。他听见地面上远远传来它们的谈笑声,尖利一如冰针。

    When he found the courage to look again, a long time had passed, and the ridge7 below was empty. 良久,他终于鼓起勇气睁开眼睛。树下的山脊空无一人。

    He stayed in the tree, scarce daring to breathe, while the moon crept slowly across the black sky. 月亮缓缓爬过漆黑的天幕,但他依旧留在树上,吓得大气也不敢出。

    Finally, his muscles cramping8 and his fingers numb9 with cold, he climbed down. 最后,他驱动抽筋的肌肉和冻僵的手指,爬回树下。

     单词标签: snarling  slash  brittle  shards  scattering  shrieking  ridge  cramping  numb 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 snarling [snɑ:lɪŋ] 1ea03906cb8fd0b67677727f3cfd3ca5   第9级
    v.(指狗)吠,嗥叫, (人)咆哮( snarl的现在分词 );咆哮着说,厉声地说
    参考例句:
    • "I didn't marry you," he said, in a snarling tone. “我没有娶你,"他咆哮着说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    • So he got into the shoes snarling. 于是,汤姆一边大喊大叫,一边穿上了那双鞋。 来自英汉文学 - 汤姆历险
    2 slash [slæʃ] Hrsyq   第7级
    vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩
    参考例句:
    • The shop plans to slash fur prices after Spring Festival. 该店计划在春节之后把皮货降价。
    • Don't slash your horse in that cruel way. 不要那样残忍地鞭打你的马。
    3 brittle [ˈbrɪtl] IWizN   第7级
    adj.易碎的;脆弱的;冷淡的;(声音)尖利的
    参考例句:
    • The pond was covered in a brittle layer of ice. 池塘覆盖了一层易碎的冰。
    • She gave a brittle laugh. 她冷淡地笑了笑。
    4 shards [ʃɑ:dz] 37ca134c56a08b5cc6a9315e9248ad09   第12级
    n.(玻璃、金属或其他硬物的)尖利的碎片( shard的名词复数 )
    参考例句:
    • Eyewitnesses spoke of rocks and shards of glass flying in the air. 目击者称空中石块和玻璃碎片四溅。 来自辞典例句
    • Ward, Josh Billings, and a host of others have survived only in scattered shards of humour. 沃德、比林斯和许多别的作家能够留传下来的只是些幽默的残章断简。 来自辞典例句
    5 scattering ['skætərɪŋ] 91b52389e84f945a976e96cd577a4e0c   第7级
    n.[物]散射;散乱,分散;在媒介质中的散播adj.散乱的;分散在不同范围的;广泛扩散的;(选票)数量分散的v.散射(scatter的ing形式);散布;驱散
    参考例句:
    • The child felle into a rage and began scattering its toys about. 这孩子突发狂怒,把玩具扔得满地都是。 来自《简明英汉词典》
    • The farmers are scattering seed. 农夫们在播种。 来自《简明英汉词典》
    6 shrieking [ʃri:kɪŋ] abc59c5a22d7db02751db32b27b25dbb   第7级
    v.尖叫( shriek的现在分词 )
    参考例句:
    • The boxers were goaded on by the shrieking crowd. 拳击运动员听见观众的喊叫就来劲儿了。 来自《简明英汉词典》
    • They were all shrieking with laughter. 他们都发出了尖锐的笑声。 来自《简明英汉词典》
    7 ridge [rɪdʒ] KDvyh   第7级
    n.山脊;鼻梁;分水岭
    参考例句:
    • We clambered up the hillside to the ridge above. 我们沿着山坡费力地爬上了山脊。
    • The infantry were advancing to attack the ridge. 步兵部队正在向前挺进攻打山脊。
    8 cramping ['kræmpɪŋ] 611b7a8bb08c8677d8a4f498dff937bb   第10级
    图像压缩
    参考例句:
    • The bleeding may keep my left hand from cramping. 淌血会叫我的左手不抽筋。
    • This loss of sodium can cause dehydration and cramping. 钠流失会造成脱水和抽筋。
    9 numb [nʌm] 0RIzK   第7级
    adj.麻木的,失去感觉的;vt.使麻木
    参考例句:
    • His fingers were numb with cold. 他的手冻得发麻。
    • Numb with cold, we urged the weary horses forward. 我们冻得发僵,催着疲惫的马继续往前走。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: