轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 腾讯加大与阿里巴巴竞争力度
腾讯加大与阿里巴巴竞争力度
添加时间:2018-03-28 20:00:10 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Tencent ratcheted up its competition with Alibaba, claiming leadership in two key areas and signalling a further year of investment and acquisitions.

    腾讯(Tencent)加大了与阿里巴巴(Alibaba)的竞争力度,声称在两个关键领域占据了领先地位,并表示未来一年继续进行投资和收购。

    The Shenzhen-based company, which has a market capitalisation of $560bn, has been on a buying and investment spree, building a portfolio1 of 600 companies in which it has stakes or owns. This week alone it has acquired shares in gaming company Ubisoft, German online bank N26 and a Chinese news aggregator.

    这家总部位于深圳、市值达5600亿美元的公司近年大举收购和投资,入股或全资拥有600家公司。仅在本周,它就投资于游戏公司育碧(Ubisoft)、德国在线银行N26和中国一家新闻聚合网站。

    Announcing a near-doubling of net income to Rmb20.8bn ($3.18bn) in the final quarter of the calendar year, Martin Lau, president and executive director, said on Wednesday the social media company now led the Chinese market in video and payments, in terms of monthly and daily average users.

    腾讯总裁兼执行董事总裁刘炽平(Martin Lau)周三宣布,该公司上一个日历年最后一个季度的净利润增长近一倍,达208亿元人民币(合31.8亿美元)。他还表示,在月度和每日平均用户数方面,这家社交媒体公司目前在中国的视频和支付市场处于领先地位。

    Tencent has rolled out an aggressive subsidy2 programme in an effort to woo merchants and investors3 to its payment platform, following a similar move by Ant Financial, the payments affiliate4 of Alibaba. Tencent warned of a negative short-term impact to profits as a result of the heavy spending.

    腾讯推出了一项咄咄逼人的补贴计划,以吸引商家和投资者进入其支付平台,此前阿里巴巴的支付业务关联公司蚂蚁金服(Ant Financial)也采取了类似举措。腾讯警告称,这方面的巨额支出将对短期利润带来负面影响。

    While Tencent topped analysts6’ expectations on earnings7 it fell short on revenues, up 51 per cent at Rmb66.39bn on the back of online gaming. Operating margins8 rose to 39 per cent, from 32 per cent in the same period in 2016.

    尽管腾讯盈利超出分析师的预期,但其营收增长未达到预期,在网络游戏的支持下增长51%,至663.9亿元人民币。经营利润率从2016年同期的32%升至39%。

    The company also put investors on notice that 2018 would be another year of spending. Mr Lau identified five sectors9: video, payments, cloud computing10, artificial intelligence and smart retail11, which combines ecommerce and bricks and mortar12 shops.

    该公司还提醒投资者称,2018年将是支出的一年。刘炽平列举了5个行业:视频、支付、云计算、人工智能,以及结合电子商务与实体店的智能零售。

    He pointed13 to opportunities in the market, adding “obviously we have strong profit growth so we can really afford to make such investments. We feel every dollar invested today will generate more for the future.”

    他提到了市场的机遇,并补充道:“显然,我们有强劲的利润增长,所以我们真的有财力进行这样的投资。我们认为,今天投下的每一美元,未来都将带来更多利润。”

    The spending sprees by Tencent and Alibaba, which has also been ploughing money into retail and other sectors, comes as the previous wave of big spenders have had their wings clipped and are now divesting14 assets.

    阿里巴巴也一直在向零售和其他领域投入资金。就在腾讯和阿里巴巴进行大手笔支出之际,此前的一波大买家已经折翼,目前正剥离资产。

    Bankers and investors differentiate15 the tech groups’ spending, which is backed by strong balance sheets, from the strategy of previously16 acquisitive companies such as Anbang and HNA, which were often seeking trophy17 assets such as hotels and football teams.

    银行家和投资者将这家科技集团以强大资产负债表为后盾的支出,与安邦(Anbang)和海航(HNA)等此前热衷于收购的公司的战略区分开来,后者过去经常收购酒店和足球队等炫耀性资产。

    The battle in payments comes at an awkward time for Alibaba, which is restructuring its relationship with Ant by switching its profit-sharing arrangement for a 33 per cent equity18 stake.

    对阿里巴巴而言,这场支付之战发生在一个尴尬的时刻。阿里巴巴正在重组其与蚂蚁金服的关系,将利润分享安排转换为持有蚂蚁金服33%的股权。

    Pony19 Ma, Tencent chairman and chief executive, insisted the competition was “healthy”. In the case of payments, this meant helping20 foster a market that is far and away the biggest in the world.

    腾讯董事长兼首席执行官马化腾(Pony Ma)坚称,竞争是“健康的”。在支付方面,这意味着帮助培育一个遥遥领先的世界最大市场。

    Benjamin Wu, analyst5 at Pacific Epoch21, welcomed Tencent’s continued spending, saying that while it would lower margins it would also accelerate expansion.

    弘亚世代(Pacific Epoch)的分析师Benjamin Wu对腾讯的持续支出表示欢迎。他表示,尽管这会降低利润率,但也将让腾讯加速扩张。

    He added the company and Alibaba would follow different paths, with the latter looking more overseas. “We think Tencent can spread its payments to lower-tier cities [in China], like tiers 5 and 6, and get faster expansion,” he said.

    他接着说,腾讯和阿里巴巴将走上不同的道路,后者将更多目光投向海外。“我们认为,腾讯可能将其支付业务覆盖到国内较小城市,比如五、六线城市,从而加快扩张速度,”他说。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 portfolio [pɔ:tˈfəʊliəʊ] 9OzxZ   第9级
    n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
    参考例句:
    • He remembered her because she was carrying a large portfolio. 他因为她带着一个大公文包而记住了她。
    • He resigned his portfolio. 他辞去了大臣职务。
    2 subsidy [ˈsʌbsədi] 2U5zo   第7级
    n.补助金,津贴
    参考例句:
    • The university will receive a subsidy for research in artificial intelligence. 那个大学将得到一笔人工智能研究的补助费。
    • The living subsidy for senior expert's family is included in the remuneration. 报酬已包含高级专家家人的生活补贴。
    3 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    4 affiliate [əˈfɪlieɪt] TVBzj   第7级
    vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司
    参考例句:
    • Our New York company has an affiliate in Los Angeles. 我们的纽约公司在洛杉矶有一个下属企业。
    • What is the difference between affiliate and regular membership? 固定会员和附属会员之间的区别是什么?
    5 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    6 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    7 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    8 margins ['mɑ:dʒɪnz] 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585   第7级
    边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
    参考例句:
    • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
    • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
    9 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    10 computing [kəm'pju:tiŋ] tvBzxs   第7级
    n.计算
    参考例句:
    • to work in computing 从事信息处理
    • Back in the dark ages of computing, in about 1980, they started a software company. 早在计算机尚未普及的时代(约1980年),他们就创办了软件公司。
    11 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    12 mortar [ˈmɔ:tə(r)] 9EsxR   第9级
    n.灰浆,灰泥;迫击炮;vt.把…用灰浆涂接合
    参考例句:
    • The mason flushed the joint with mortar. 泥工用灰浆把接缝处嵌平。
    • The sound of mortar fire seemed to be closing in. 迫击炮的吼声似乎正在逼近。
    13 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    14 divesting [dɪˈvestɪŋ] a91752a693d0b7d5e13f68c8a3ba563e   第12级
    v.剥夺( divest的现在分词 );脱去(衣服);2。从…取去…;1。(给某人)脱衣服
    参考例句:
    • Methods: The indication, methods and outcome of87 patients undergone laparoscopic ovarian cyst divesting surgery were analyzed. 方法对87例卵巢囊肿进行腹腔镜下剥出手术,严格把握操作要领。 来自互联网
    • Conclusion The patients performed laparoscopic ovarian cyst divesting surgery had less complication and recovered soon. 结论腹腔镜下卵巢囊肿剥出术创伤小,术后恢复快并发症少,集诊断与治疗为一体,临床应用价值比较肯定。 来自互联网
    15 differentiate [ˌdɪfəˈrenʃieɪt] cm3yc   第7级
    vi.(between)区分;vt.区别;使不同
    参考例句:
    • You can differentiate between the houses by the shape of their chimneys. 你可以凭借烟囱形状的不同来区分这两幢房子。
    • He never learned to differentiate between good and evil. 他从未学会分辨善恶。
    16 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    17 trophy [ˈtrəʊfi] 8UFzI   第8级
    n.优胜旗,奖品,奖杯,战胜品,纪念品
    参考例句:
    • The cup is a cherished trophy of the company. 那只奖杯是该公司很珍惜的奖品。
    • He hung the lion's head as a trophy. 他把那狮子头挂起来作为狩猎纪念品。
    18 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    19 pony [ˈpəʊni] Au5yJ   第8级
    adj.小型的;n.小马
    参考例句:
    • His father gave him a pony as a Christmas present. 他父亲给了他一匹小马驹作为圣诞礼物。
    • They made him pony up the money he owed. 他们逼他还债。
    20 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    21 epoch [ˈi:pɒk] riTzw   第7级
    n.(新)时代;历元
    参考例句:
    • The epoch of revolution creates great figures. 革命时代造就伟大的人物。
    • We're at the end of the historical epoch, and at the dawn of another. 我们正处在一个历史时代的末期,另一个历史时代的开端。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: