轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 8级英语阅读 - > 冰与火之歌系列之《权力的游戏》第39期:第三...
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第39期:第三章丹尼莉丝 (5)
添加时间:2018-03-31 18:59:25 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • She did not remember Dragonstone either. 然而她也不记得龙石岛。

    They had run again, just before the Usurper1's brother set sail with his new-built fleet. 他们继续亡命奔逃,就在「篡夺者」弟弟的舰队初成,率众来伐的前夕。

    By then only Dragonstone itself, the ancient seat of their House, had remained of the Seven Kingdoms that had once been theirs. 当时原本属於他们的七大王国之中,只剩下他们历史悠久的家族堡垒龙石岛尚未落入敌人手中。

    It would not remain for long. The garrison2 had been prepared to sell them to the Usurper, 而就连这样的情形也维持不了多久,城中守军早已暗中计画把他们出卖给「篡夺者」。

    but one night Ser Willem Darry and four loyal men had broken into the nursery and stolen them both, 但有天夜里,威廉·戴利爵士带著四位死土杀进育婴房,

    along with her wet nurse, and set sail under cover of darkness for the safety of the Braavosian coast. 把他们连同奶妈一同带走,在夜幕掩护下扬帆驶往布拉佛斯海岸。

    She remembered Ser Willem dimly, a great grey bear of a man, half-blind, roaring and bellowing3 orders from his sickbed. 她依稀记得威廉·戴利爵士,他是个魁梧的灰胡壮汉,即使後来眼睛半盲了,还从病榻上高声怒吼发号施令。

    The servants had lived in terror of him, but he had always been kind to Dany. 仆人们怕极了他,但他待丹妮始终亲切慈蔼,

    He called her "Little Princess" and sometimes "My Lady," 他唤她作「小公主」,有时则是「我的小姐」;

    and his hands were soft as old leather. He never left his bed, though, 他的双手犹如皮革般柔软。然而他始终没有离开病床,

    and the smell of sickness clung to him day and night, a hot, moist, sickly sweet odor. 日夜被疾病的气息所缠绕,那是种湿热而恶心的甜味。

    That was when they lived in Braavos, in the big house with the red door. 那时他们住在布拉佛斯那楝有著红漆大门的房子里,

    Dany had her own room there, with a lemon tree outside her window. 丹妮有自己的房间,寝室窗外还有棵柠檬树。

    After Ser Willem had died, the servants had stolen what little money they had left, 威廉爵士死後,仆人们把仅剩的一点钱全给偷走,

    and soon after they had been put out of the big house. Dany had cried when the red door closed behind them forever. 没过多久他们便被逐出那楝宽敞红屋。当那扇红漆大门在他们背後关起来时,丹妮再也止不住眼泪。

     8级    英语小说 
     单词标签: usurper  garrison  bellowing 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 usurper [ju:'zɜ:pə(r)] usurper   第10级
    n. 篡夺者, 僭取者
    参考例句:
    • The usurper wrested the power from the king. 篡位者从国王手里夺取了权力。
    • The usurper took power by force. 篡夺者武装夺取了权力。
    2 garrison [ˈgærɪsn] uhNxT   第9级
    n.卫戍部队;驻地,卫戍区;vt.派(兵)驻防
    参考例句:
    • The troops came to the relief of the besieged garrison. 军队来援救被围的守备军。
    • The German was moving to stiffen up the garrison in Sicily. 德军正在加强西西里守军之力量。
    3 bellowing [beˈləuɪŋ] daf35d531c41de75017204c30dff5cac   第10级
    v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的现在分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫
    参考例句:
    • We could hear he was bellowing commands to his troops. 我们听见他正向他的兵士大声发布命令。 来自《简明英汉词典》
    • He disguised these feelings under an enormous bellowing and hurraying. 他用大声吼叫和喝采掩饰着这些感情。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: