The Chinese e-commerce giant JD.com is set to start listing properties in the UK, Australia, Canada and the US, boosting the exposure of overseas properties to millions of potential investors1 in China.
中国电商巨头京东(JD.com)将开始上线英国、澳大利亚、加拿大和美国的房地产,把海外房地产带到中国数百万潜在投资者眼前。
From next month it will include on its platform apartments in the four countries from international-focused online property company Juwai, which has more than 2 million listings around the world.
从下月起,用户可以在京东平台浏览专注海外房产的在线房地产公司居外网(Juwai)挂牌的这4个国家的房源。居外网在世界各地拥有超过200万条挂牌房源。
The move by JD, which has nearly 300m customers, comes as China makes a series of reforms to loosen its capital controls and open the country up to more foreign investment.
拥有近3亿用户的京东的这一举措正值中国采取一系列改革以放松资本管制并向更多外国投资开放之际。
Juwai, which has seen a 10 per cent pick up in Chinese buying inquiries2 this month, expects an increase in Chinese international property buying if the capital controls continue to be unwound.
本月,居外网中国用户的购房问询增加了10%。居外网预计,如果资本管制继续放开,中国的海外房产购买活动将会增加。
“We know there is tremendous pent-up demand for overseas real estate3, with stability and diversification4 more important to most buyers than capital gains and yields,” said Juwai chief executive Carrie Law.
居外网首席执行官罗雪欣(Carrie Law)表示:“我们知道在海外房地产这一块有巨大的压抑需求,对于大多数买家而言,稳定和多样化比资本收益和收益率更重要。”
In 2016, policymakers in Beijing restricted outward investment by Chinese companies and tightened5 capital controls in a bid to stabilise the economy. As a result, non-financial Chinese foreign direct investment in the first 10 months of 2017 dropped by 40.9 per cent against the same period a year earlier, a report from the Economist6 Intelligence Unit showed, citing data from China's commerce ministry7.
2016年,为了稳定经济,北京方面的政策制定者限制中国企业对外投资,并收紧资本管控。经济学人智库(Economist Intelligence Unit)的一份报告援引中国商务部的数据称,2017年头10个月,中国非金融类对外直接投资比上一年同期下降40.9%。
But Chinese leaders now appear increasingly relaxed about cross-border capital flows amid a more stable economy and a weaker US currency: the renminbi is trading near highs last seen in 2015.
但在中国经济趋稳,美元走弱(人民币汇率正接近上一次在2015年达到的高位)的情况下,中国领导者看起来对跨境资本流动抱着一种更放松的态度。
Earlier this month Beijing eased the rules for Chinese businesses investing overseas. New measures under China’s National Development and Reform Commission (NDRC), which came into force on March 1, are expected to “encourage prudent8 and well considered future outbound investments by Chinese businesses,” especially if it is linked to China’s political objectives like the Belt and Road programme and advanced technology, KPMG said.
本月早些时候,中国政府放宽了中国企业进行海外投资的规定。毕马威表示,国家发改委(NDRC)于3月1日起施行的新办法预计将“鼓励今后中国企业经过谨慎和周全考虑的境外投资”,尤其是当这些投资与“一带一路”等政治目标或者先进技术相关联的时候。
Chinese regulators have also revived a programme allowing global asset managers to raise funds from Chinese onshore clients for investment in offshore9 hedge funds. The was halted in 2016 amid concern about capital flight the depreciation10 of the Chinese currency.
中国监管机构还恢复了一项允许全球资产管理公司从中国境内客户募集资金,用于境外对冲基金投资的机制。此前,由于担心资本外逃引起人民币贬值,这一机制在2016年中止。
While the latest measures may help to reopen the door to a flood of Chinese investors hoping to buy offshore, some countries, including New Zealand, are looking at laws to restrict foreigners from buying homes.
尽管中国的最新举措可能会为大批希望在境外购买房产的中国投资者重新打开大门,包括新西兰在内的一些国家正考虑立法限制外国人购买房产。
1 investors [ɪn'vestəz] 第8级 | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 inquiries [inˈkwaiəriz] 第7级 | |
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听 | |
参考例句: |
|
|
3 estate [ɪˈsteɪt] 第7级 | |
n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产 | |
参考例句: |
|
|
4 diversification [daɪˌvɜ:sɪfɪ'keɪʃn] 第8级 | |
n.变化,多样化;多种经营 | |
参考例句: |
|
|
5 tightened [ˈtaɪtnd] 第7级 | |
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧 | |
参考例句: |
|
|
6 economist [ɪˈkɒnəmɪst] 第8级 | |
n.经济学家,经济专家,节俭的人 | |
参考例句: |
|
|
7 ministry [ˈmɪnɪstri] 第7级 | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
8 prudent [ˈpru:dnt] 第7级 | |
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的 | |
参考例句: |
|
|
9 offshore [ˌɒfˈʃɔ:(r)] 第8级 | |
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面 | |
参考例句: |
|
|
10 depreciation [dɪˌpri:ʃɪ'eɪʃn] 第8级 | |
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低 | |
参考例句: |
|
|