Female cabin crew at Cathay Pacific have won a battle to scrap1 a rule forcing them to wear skirts.
近日,国泰航空公司的女机组人员赢得了一场胜利,即废除了强迫她们必须穿裙子的规定。
The Hong Kong airline has agreed flight attendants can choose to wear trousers, after intense union pressure.
受到来自工会的压力后,该香港航空公司同意,乘务员可以选择穿长裤。
Some crew had complained that wearing short skirts had made them feel uncomfortable - especially when putting bags in overhead lockers2 or taking public transport to and from work.
一些工作人员抱怨称,穿短裙让她们感到不舒服--特别是在高架储物柜里放行李袋或着在上下班时间乘坐公共交通的时候。
But change will not happen until Cathay next refreshes its staff uniforms. That could take three years, according to unions.
但直到航空公司下一次更新员工制服之后,这一变化才会实施。工会表示,这可能需要三年的时间。
"We welcome and appreciate the company's decision on giving us an option in choosing uniforms," said Pauline Mak, vice3 chair of the Hong Kong Dragon Airlines Flight Attendants Association.
香港港龙空勤人员协会副主席麦宝玲表示:“我们欢迎并感激公司让我们可以选择制服的这一决定。”
The skirts-only rule has been in place since the airline was founded in 1946 - despite a growing backlash which appears to have gained even more momentum4 during the #MeToo movement.
自从该航空公司于1946年成立以来,穿裙子的规定就一直存在,但是#MeToo这一运动使得对该规定的抗议越来越强烈。
Ms Mak said the policy change "not only provides us one more option, but also provides us with protection".
麦宝玲女士称,该政策变化“不仅为我们提供了更多选择,而且为我们提供了保护”。
The airline said uniforms would be re-evaluated for crew working for both its Cathay Pacific and Cathay Dragon carriers.
该航空公司表示,将为国泰航空和港龙航空的工作人员重新评估制服。
1 scrap [skræp] 第7级 | |
n.碎片;废料;vt.废弃,报废;vi.吵架;adj.废弃的;零碎的 | |
参考例句: |
|
|
2 lockers [ˈlɔkəz] 第7级 | |
n.寄物柜( locker的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|