"I shall wish to speak with Ser Jorah before the night is done," her brother said. 「晚宴结束前,我要和乔拉爵士谈谈。」哥哥说。
Dany found herself looking at the knight1 curiously2. He was an older man, past forty and balding, but still strong and fit. 丹妮发现自己好奇地端详著这位骑士,他年纪颇大,约莫四十来岁,头发已经逐渐稀少,但仍旧健壮。
Instead of silks and cottons, he wore wool and leather. 他不穿丝棉质的衣服,而穿羊毛和皮革,
His tunic3 was a dark green, embroidered4 with the likeness5 of a black bear standing6 on two legs. 一件暗绿色的外衣上头绣著双脚人立的黑熊。
She was still looking at this strange man from the homeland she had never known when Magister Illyrio placed a moist hand on her bare shoulder. 伊利里欧总督用他潮湿的手拍了拍丹妮裸露的肩膀,她仍目不转睛地看著那名来自她一无所知故乡的怪异男子。
"Over there, sweet princess," he whispered, "there is the khal himself." 「好公主,您瞧瞧,」他悄声道:「那就是卡奥他本人啦。」
Dany wanted to run and hide, but her brother was looking at her, and if she displeased7 him she knew she would wake the dragon. 丹妮只想逃走躲起来,但哥哥正盯著她看,假如惹火了他,又要唤醒睡龙之怒了。
Anxiously, she turned and looked at the man Viserys hoped would ask to wed8 her before the night was done. 於是她紧张地转过去,看那个韦赛里斯希望在今晚宴会结束前会要求娶她为妻的人。
The slave girl had not been far wrong, she thought. 先前帮她沐浴的那名女孩所说的倒也和事实差距不大,
Khal Drogo was a head taller than the tallest man in the room, yet somehow light on his feet, as graceful9 as the panther in Illyrio's menagerie. 卓戈卡奥比在场其他最高的人都还要高出一个头,然而动作却极为敏捷轻灵,身形优雅正如伊利里欧百兽园里的猎豹。
He was younger than she'd thought, no more than thirty. 他远比她想像中来得年轻,应该不超过三十岁。
His skin was the color of polished copper10, his thick mustachios bound with gold and bronze rings. 他的肤色是亮铜色,厚重的胡须系著黄金和青铜铃铛。
"I must go and make my submissions," Magister Illyrio said. "Wait here. I shall bring him to you." 「我得过去表明来意。」伊利里欧总督说:「在这儿等著,我会带他过来。」
Her brother took her by the arm as Illyrio waddled11 over to the khal, 当伊利里欧一摇」摆地走向卡奥时,
his fingers squeezing so hard that they hurt. "Do you see his braid, sweet sister?" 哥哥紧紧抓住了她的手,抓得她想要喊痛。「好妹妹,你看到他辫子了没?」
Drogo's braid was black as midnight and heavy with scented12 oil, hung with tiny bells that rang softly as he moved. 卓戈的发辫黑亮宛如午夜长空,涂抹了香油,看起来沉甸甸的,还系有许多金属小铃,随他行动而当唧作响。
It swung well past his belt, below even his buttocks, the end of it brushing against the back of his thighs13. 他的长发过腰,甚至超过臀部,尾端轻拂著他的大腿。
1 knight [naɪt] 第7级 | |
n.骑士,武士;爵士 | |
参考例句: |
|
|
2 curiously ['kjʊərɪəslɪ] 第9级 | |
adv.有求知欲地;好问地;奇特地 | |
参考例句: |
|
|
3 tunic [ˈtju:nɪk] 第12级 | |
n.束腰外衣 | |
参考例句: |
|
|
4 embroidered [im'brɔidəd] 第9级 | |
adj.绣花的 | |
参考例句: |
|
|
5 likeness [ˈlaɪknəs] 第8级 | |
n.相像,相似(之处) | |
参考例句: |
|
|
6 standing [ˈstændɪŋ] 第8级 | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
7 displeased [dis'pli:zd] 第8级 | |
a.不快的 | |
参考例句: |
|
|
8 wed [wed] 第9级 | |
vt.娶,嫁,与…结婚;vi.结婚;娶;嫁 | |
参考例句: |
|
|
9 graceful [ˈgreɪsfl] 第7级 | |
adj.优美的,优雅的;得体的 | |
参考例句: |
|
|
10 copper [ˈkɒpə(r)] 第7级 | |
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的 | |
参考例句: |
|
|
11 waddled [ˈwɔdld] 第9级 | |
v.(像鸭子一样)摇摇摆摆地走( waddle的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|