轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 冰与火之歌系列之《权力的游戏》第49期:第三...
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第49期:第三章丹尼莉丝 (15)
添加时间:2018-04-15 20:05:19 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • "I shall wish to speak with Ser Jorah before the night is done," her brother said. 「晚宴结束前,我要和乔拉爵士谈谈。」哥哥说。

    Dany found herself looking at the knight1 curiously2. He was an older man, past forty and balding, but still strong and fit. 丹妮发现自己好奇地端详著这位骑士,他年纪颇大,约莫四十来岁,头发已经逐渐稀少,但仍旧健壮。

    Instead of silks and cottons, he wore wool and leather. 他不穿丝棉质的衣服,而穿羊毛和皮革,

    His tunic3 was a dark green, embroidered4 with the likeness5 of a black bear standing6 on two legs. 一件暗绿色的外衣上头绣著双脚人立的黑熊。

    She was still looking at this strange man from the homeland she had never known when Magister Illyrio placed a moist hand on her bare shoulder. 伊利里欧总督用他潮湿的手拍了拍丹妮裸露的肩膀,她仍目不转睛地看著那名来自她一无所知故乡的怪异男子。

    "Over there, sweet princess," he whispered, "there is the khal himself." 「好公主,您瞧瞧,」他悄声道:「那就是卡奥他本人啦。」

    Dany wanted to run and hide, but her brother was looking at her, and if she displeased7 him she knew she would wake the dragon. 丹妮只想逃走躲起来,但哥哥正盯著她看,假如惹火了他,又要唤醒睡龙之怒了。

    Anxiously, she turned and looked at the man Viserys hoped would ask to wed8 her before the night was done. 於是她紧张地转过去,看那个韦赛里斯希望在今晚宴会结束前会要求娶她为妻的人。

    The slave girl had not been far wrong, she thought. 先前帮她沐浴的那名女孩所说的倒也和事实差距不大,

    Khal Drogo was a head taller than the tallest man in the room, yet somehow light on his feet, as graceful9 as the panther in Illyrio's menagerie. 卓戈卡奥比在场其他最高的人都还要高出一个头,然而动作却极为敏捷轻灵,身形优雅正如伊利里欧百兽园里的猎豹。

    He was younger than she'd thought, no more than thirty. 他远比她想像中来得年轻,应该不超过三十岁。

    His skin was the color of polished copper10, his thick mustachios bound with gold and bronze rings. 他的肤色是亮铜色,厚重的胡须系著黄金和青铜铃铛。

    "I must go and make my submissions," Magister Illyrio said. "Wait here. I shall bring him to you." 「我得过去表明来意。」伊利里欧总督说:「在这儿等著,我会带他过来。」

    Her brother took her by the arm as Illyrio waddled11 over to the khal, 当伊利里欧一摇」摆地走向卡奥时,

    his fingers squeezing so hard that they hurt. "Do you see his braid, sweet sister?" 哥哥紧紧抓住了她的手,抓得她想要喊痛。「好妹妹,你看到他辫子了没?」

    Drogo's braid was black as midnight and heavy with scented12 oil, hung with tiny bells that rang softly as he moved. 卓戈的发辫黑亮宛如午夜长空,涂抹了香油,看起来沉甸甸的,还系有许多金属小铃,随他行动而当唧作响。

    It swung well past his belt, below even his buttocks, the end of it brushing against the back of his thighs13. 他的长发过腰,甚至超过臀部,尾端轻拂著他的大腿。

     12级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 knight [naɪt] W2Hxk   第7级
    n.骑士,武士;爵士
    参考例句:
    • He was made an honourary knight. 他被授予荣誉爵士称号。
    • A knight rode on his richly caparisoned steed. 一个骑士骑在装饰华丽的马上。
    2 curiously ['kjʊərɪəslɪ] 3v0zIc   第9级
    adv.有求知欲地;好问地;奇特地
    参考例句:
    • He looked curiously at the people. 他好奇地看着那些人。
    • He took long stealthy strides. His hands were curiously cold. 他迈着悄没声息的大步。他的双手出奇地冷。
    3 tunic [ˈtju:nɪk] IGByZ   第12级
    n.束腰外衣
    参考例句:
    • The light loose mantle was thrown over his tunic. 一件轻质宽大的斗蓬披在上衣外面。
    • Your tunic and hose match ill with that jewel, young man. 你的外套和裤子跟你那首饰可不相称呢,年轻人。
    4 embroidered [im'brɔidəd] StqztZ   第9级
    adj.绣花的
    参考例句:
    • She embroidered flowers on the cushion covers. 她在这些靠垫套上绣了花。
    • She embroidered flowers on the front of the dress. 她在连衣裙的正面绣花。
    5 likeness [ˈlaɪknəs] P1txX   第8级
    n.相像,相似(之处)
    参考例句:
    • I think the painter has produced a very true likeness. 我认为这位画家画得非常逼真。
    • She treasured the painted likeness of her son. 她珍藏她儿子的画像。
    6 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    7 displeased [dis'pli:zd] 1uFz5L   第8级
    a.不快的
    参考例句:
    • The old man was displeased and darted an angry look at me. 老人不高兴了,瞪了我一眼。
    • He was displeased about the whole affair. 他对整个事情感到很不高兴。
    8 wed [wed] MgFwc   第9级
    vt.娶,嫁,与…结婚;vi.结婚;娶;嫁
    参考例句:
    • The couple eventually wed after three year engagement. 这对夫妇在订婚三年后终于结婚了。
    • The prince was very determined to wed one of the king's daughters. 王子下定决心要娶国王的其中一位女儿。
    9 graceful [ˈgreɪsfl] deHza   第7级
    adj.优美的,优雅的;得体的
    参考例句:
    • His movements on the parallel bars were very graceful. 他的双杠动作可帅了!
    • The ballet dancer is so graceful. 芭蕾舞演员的姿态是如此的优美。
    10 copper [ˈkɒpə(r)] HZXyU   第7级
    n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的
    参考例句:
    • The students are asked to prove the purity of copper. 要求学生们检验铜的纯度。
    • Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity. 铜是热和电的良导体。
    11 waddled [ˈwɔdld] c1cfb61097c12b4812327074b8bc801d   第9级
    v.(像鸭子一样)摇摇摆摆地走( waddle的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • A family of ducks waddled along the river bank. 一群鸭子沿河岸摇摇摆摆地走。 来自《简明英汉词典》
    • The stout old man waddled across the road. 那肥胖的老人一跩一跩地穿过马路。 来自《现代汉英综合大词典》
    12 scented [ˈsentɪd] a9a354f474773c4ff42b74dd1903063d   第7级
    adj.有香味的;洒香水的;有气味的v.嗅到(scent的过去分词)
    参考例句:
    • I let my lungs fill with the scented air. 我呼吸着芬芳的空气。 来自《简明英汉词典》
    • The police dog scented about till he found the trail. 警犬嗅来嗅去,终于找到了踪迹。 来自《现代汉英综合大词典》
    13 thighs [θaiz] e4741ffc827755fcb63c8b296150ab4e   第7级
    n.股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿
    参考例句:
    • He's gone to London for skin grafts on his thighs. 他去伦敦做大腿植皮手术了。 来自《简明英汉词典》
    • The water came up to the fisherman's thighs. 水没到了渔夫的大腿。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: