“You see how long it is?” Viserys said. “When Dothraki are defeated in combat, they cut off their braids in disgrace, so the world will know their shame. Khal Drogo has never lost a fight. He is Aegon the Dragonlord come again, and you will be his queen.”
你看到他的头发有多长了麽?」韦赛里斯问道:「每当多斯拉克人在战斗中落败,他们便割去辫子以示不名誉,如此全世界都会知道他们的耻辱。卓戈卡奥一辈子没有吃过败仗,他称得上是龙王伊耿再世,而你将会是他的皇后。"
Dany looked at Khal Drogo. His face was hard and cruel, his eyes as cold and dark as onyx. Her brother hurt her sometimes, when she woke the dragon, but he did not frighten her the way this man frightened her. “I don’t want to be his queen,” she heard herself say in a small, thin voice. “Please, please, Viserys, I don’t want to, I want to go home.”
丹妮看著卓戈卡奥,他的容貌刚毅冷峻,眼瞳黑冷如玛瑙。当她不小心唤醒睡龙之怒的时候,哥哥会欺负她,但他不像眼前这个男人这样把她吓得六神无主。「我不想当他的皇后,」她听见自己细小的声音说:「韦赛里斯,求求你,求求你,我不要,我真的好想回家。」
“Home?” He kept his voice low, but she could hear the fury in his tone. “How are we to go home, sweet sister? They took our home from us!” He drew her into the shadows, out of sight, his fingers digging into her skin. “How are we to go home?” he repeated, meaning King’s Landing, and Dragonstone, and all the realm they had lost.
回家?」虽然他把声音压低,但丹妮还是听得出话音里的愤怒:「好妹妹,你倒是说说看,我们要回哪个家啊?我们的家早就给人夺走了!」他把她拉进一旁的阴影里,避开众人视线,指甲用力抠进她的肌肤。「我们要回哪个家啊?」他重复问道,言下之意家是指君临、龙石岛,那整个失去的国度。
Dany had only meant their rooms in Illyrio’s estate1, no true home surely, though all they had, but her brother did not want to hear that. There was no home there for him. Even the big house with the red door had not been home for him. His fingers dug hard into her arm, demanding an answer. “I don’t know?.?.?.?”she said at last, her voice breaking. Tears welled in her eyes.
丹妮所指的根本就不是这些,而是他们在伊利里欧宅邸里的居所,那儿虽然算不上更正的归宿,毕竟是眼下他们所拥有的一切。可是哥哥不愿听这些,那里不是他的家,就连红漆门院也不是。他的指甲越掐越紧,似乎在逼问答案。最後她终於哑著嗓子,噙著泪水低语:「我不知道……」
“I do,” he said sharply. “We go home with an army, sweet sister. With Khal Drogo’s army, that is how we go home. And if you must wed2 him and bed him for that, you will.” He smiled at her. “I’d let his whole khalasar fuck you if need be, sweet sister, all forty thousand men, and their horses too if that was what it took to get my army. Be grateful it is only Drogo. In time you may even learn to like him. Now dry your eyes. Illyrio is bringing him over, and he will not see you crying.”
我却是再也清楚不过的。」哥哥尖刻地说:「我们会带著一支军队回家,好妹妹,我们会带著卓戈的千军万马回家。假如你必须嫁给他,跟他上床才能换来这些,你就给我乖乖去做。」他朝她浅笑:「只要我能得到那支军队,就算得让他卡拉萨里的四万人统统把你干上一遍,我也会同意,必要的话,连他们的马一起上也行。现在你只要给卓戈一个人干,已经该偷笑了。还不快把眼泪擦乾,伊利里欧就要带他过来了,我可不想让他看见你哭哭啼啼。」
Dany turned and saw that it was true. Magister Illyrio, all smiles and bows, was escorting Khal Drogo over to where they stood. She brushed away unfallen tears with the back of her hand.
丹妮转过头去,果然总督脸上堆满笑容,正一边打躬作揖一边陪送卓戈卡奥朝他们这走来,她赶紧用手背抹去还未掉下的泪滴。
“Smile,” Viserys whispered nervously3, his hand failing to the hilt of his sword. “And stand up straight. Let him see that you have breasts. Gods know, you have little enough as is.”
快对他笑,」韦赛里斯的手又落到了配剑的剑柄上,紧张地说:「然後抬头挺胸,让他看看你的那点胸部。诸神在上,你已经够平了。」
Daenerys smiled, and stood up straight.
於是丹妮莉丝露出微笑,挺起胸膛。
1 estate [ɪˈsteɪt] 第7级 | |
n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产 | |
参考例句: |
|
|