We face the arduous1 days that lie before us in the warm courage of national unity2, 让我们正视面前的严峻岁月,怀着举国一致给我们带来的热情和勇气,
in the clearest consciousness of seeking all and precious moral values, 怀着寻求传统的、珍贵的道德观念的明确意识,
with the clean satisfaction that comes from the stern performance of duty by old and young alike, 怀着老老少少都能通过克尽职守而得到的问心无愧的满足。
we aim at the assurance of a rounded, a permanent national life. 我们的目标是要保证国民生活的圆满和长治久安。
We do not distrust the future of essential democracy. The people of the United States have not failed. 我们并不怀疑基本民主制度的未来。合众国人民并没有失败。
In their need, they have registered a mandate3 that they want direct, vigorous action. 他们在困难中表达了自己的委托,即要求采取直接而有力的行动。
They have asked for discipline, and direction under leadership, they have made me the present instrument of their wishes. 他们要求有领导的纪律和方向。他们现在选择了我作为实现他们的愿望的工具。
In the spirit of the gift, I take it. 我接受这份厚赠。
In this dedication4, in this dedication of a nation, we humbly5 ask the blessings6 of God, 在此举国奉献之际,我们谦卑地请求上帝赐福。
may He protect each and every one of us, may He guide me in the days to come. 愿上帝保信我们大家和每一个人,愿上帝在未来的日子里指引我。
1
arduous [ˈɑ:djuəs]
![]() |
|
adj.艰苦的,费力的,陡峭的 | |
参考例句: |
|
|
2
unity [ˈju:nəti]
![]() |
|
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
3
mandate [ˈmændeɪt]
![]() |
|
n.托管地;命令,指示 | |
参考例句: |
|
|
4
dedication [ˌdedɪˈkeɪʃn]
![]() |
|
n.奉献,献身,致力,题献,献辞 | |
参考例句: |
|
|