Venice officials have made yet another attempt to reduce the impact of mass tourism by banning takeaway food outlets1 from opening in the city.
为减少大量游客对环境造成的影响,威尼斯官员祭出新招:在城市内禁止开设快餐店。
The regulation will prevent any new pizza outlets, kebab shops and street food stalls from opening in Venice, as well as the outlying islands of Murano and Burano, for the next three years.
根据该规定,威尼斯市以及周边两座小岛穆拉诺和布拉诺,在今后三年内将禁止新开比萨店、烤肉店和路边小吃摊。
The mayor of Venice, Luigi Brugnaro, approved the policy in a bid to manage the amount of litter in the city and deter2 tourists from eating on church steps, historic bridges and canal banks.
威尼斯市市长路易吉·布鲁尼亚罗日前批准了这一政策。该新规旨在控制城市垃圾数量,阻止游客在教堂台阶、历史名桥以及运河堤岸吃快餐。
Many tourists choose to buy from the takeaways as they explore the city and its historical sights. This, in turn, causes a large amount of litter to plague the small city.
许多游客在游览这座城市及其历史名胜时,会选择从外卖点购买东西。这反过来会使这座小城被大量的垃圾所困扰。
This is the latest in a series of policies introduced to curb3 overtourism in Venice.
这是威尼斯为了控制游客过多而推出的一系列政策中的最新举措。
Other recent announcements include segregating4 tourists from locals, banning cruise ships of a certain size from docking in the city, and prohibiting new hotels from opening in the city.
近期公布的其它政策还包括:分隔游客与当地居民、禁止超过一定尺寸的游船停靠、禁止城市内新开旅馆等。
1 outlets [ˈautlets] 第7级 | |
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店 | |
参考例句: |
|
|
2 deter [dɪˈtɜ:(r)] 第9级 | |
vt.阻止,使不敢,吓住 | |
参考例句: |
|
|
3 curb [kɜ:b] 第7级 | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
4 segregating ['segrɪˌgeɪtɪŋ] 第7级 | |
(使)分开( segregate的现在分词 ); 分离; 隔离; 隔离并区别对待(不同种族、宗教或性别的人) | |
参考例句: |
|
|