A must-have accessory which became a viral sensation online may just be a woman's answer to the perennial1 hip flask2.
一款风靡网络的必备配饰,或许正是适合女性使用的常备酒壶。
The internet's latest obsession3, aptly named the Booze Bangle, is a piece of stylish4 jewelry5 which can also disguise 100 ml alcohol beverage6.
这款最新的网红产品被恰如其分地命名为“酒镯”,是件能装藏100毫升酒精饮料的时尚首饰。
The ingenious wrist flask piqued7 the internet's interest when a Queensland-based homeware company Gibsons Noosa shared a video of the bangle on Facebook.
总部位于昆士兰的家居用品公司Gibsons Noosa,近日在脸书上分享的一段有关这款精巧的酒瓶手镯的视频,勾起了网民的兴趣。
In the clip, a woman wearing the bracelet8 takes off the screw-top and pours its pink-colored contents into a martini glass.
视频片段中,一位戴着这款手镯的女子拧下螺旋盖,将手镯中粉红色的液体倒入一只马蒂尼玻璃杯中。
The bangles come in silver, gold and rainbow gold and are made of stainless9 steel. They cost between AU $24.95-29.95.
手镯由不锈钢制成,颜色有银色、金色和彩虹金。其售价在24.95至29.95澳元之间。
It is not the first time ladies' accessories have been adapted to cater10 for a beverage.
把女士的配饰进行改造,用来搭配一种酒水,这已经不是第一次了。
A US-based retailer11 created the Bella Vita purse which features a hidden pouring tap and insulated compartment12 for storing up to two bottles (1.5l) of alcohol.
之前,美国一家零售商就曾推出过一款带有隐藏的龙头的Bella Vita包包,该包包内部有一个隔热的密封层,可容纳多达两瓶的(1.5升)的酒水。
1
perennial [pəˈreniəl]
![]() |
|
adj.终年的;长久的 | |
参考例句: |
|
|
2
flask [flɑ:sk]
![]() |
|
n.瓶,火药筒,砂箱 | |
参考例句: |
|
|
3
obsession [əbˈseʃn]
![]() |
|
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感) | |
参考例句: |
|
|
4
stylish [ˈstaɪlɪʃ]
![]() |
|
adj.流行的,时髦的;漂亮的,气派的 | |
参考例句: |
|
|
5
jewelry ['dʒu:əlrɪ]
![]() |
|
n.(jewllery)(总称)珠宝 | |
参考例句: |
|
|
6
beverage [ˈbevərɪdʒ]
![]() |
|
n.(水,酒等之外的)饮料 | |
参考例句: |
|
|
7
piqued [pi:kt]
![]() |
|
v.伤害…的自尊心( pique的过去式和过去分词 );激起(好奇心) | |
参考例句: |
|
|
8
bracelet [ˈbreɪslət]
![]() |
|
n.手镯,臂镯 | |
参考例句: |
|
|
9
stainless ['steɪnlɪs]
![]() |
|
adj.无瑕疵的,不锈的 | |
参考例句: |
|
|
10
cater [ˈkeɪtə(r)]
![]() |
|
vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务 | |
参考例句: |
|
|
11
retailer [ˈri:teɪlə(r)]
![]() |
|
n.零售商(人) | |
参考例句: |
|
|
12
compartment [kəmˈpɑ:tmənt]
![]() |
|
n.卧车包房,隔间;分隔的空间 | |
参考例句: |
|
|