Evans's is a talent so exceptional that Oliver Sacks, in An Anthropologist1 on Mars, 埃文斯是个杰出的天才人物,奥利弗?萨克斯在《一位火星上的人类学家》中
devotes a passage to him in a chapter on autistic savants 有一章谈到孤僻的学者,专门用一段文字来描述埃文斯
quickly adding that "there is no suggestion that he is autistic." Evans, who has not met Sacks, 但他马上补充说:"绝没有说他孤僻的意思。"埃文斯从来没有见过萨克斯,
laughs at the suggestion that he might be either autistic or a savant, 对说他性格孤僻也罢,一位学者也罢,都报以哈哈大笑,
but he is powerless to explain quite where his talent comes from. 但他不太说得清自己怎么会有这种天才。
"I just seem to have a knack2 for memorizing star fields," he told me, “我好像恰好有记住星场的本事。”他对我说,
with a frankly3 apologetic look, when I visited him and his wife, Elaine, 有一次,我去拜访了他和他的夫人伊莱恩。还表露出不好意思的样子
in their picture-book bungalow4 on a tranquil5 edge of the village of Hazelbrook, 埃文斯的家在黑兹尔布鲁克村边缘的一栋平房里,环境幽静,景色如画,
out where Sydney finally ends and the boundless6 Australian bush begins. 悉尼就到这里为止,再往前便是无边无际的澳大利亚丛林。
"I'm not particularly good at other things," he added. "I don't remember names well." "别的事我都不特别擅长,"他接着说,"我连名字都不太记得住。"
"Or where he's put things," called Elaine from the kitchen. “也记不住东西搁在哪儿。”伊莱恩从厨房里喊着说。
He nodded frankly again and grinned, then asked me if I'd like to see his telescope. 他又坦率地点了点头,咧嘴一笑,接着问我是不是愿意去看一眼他的望远镜。
I had imagined that Evans would have a proper observatory7 in his backyard 我原来以为,埃文斯在后院有个不错的天文台
a scaled-down version of a Mount Wilson or Palomar, with a sliding domed8 roof and a mechanized chair that would be a pleasure to maneuver9. 一个小型的威尔逊山天文台或帕洛马天文台,配有滑动的穹形屋顶和一把移动方便的机械椅子。
In fact, he led me not outside but to a crowded storeroom off the kitchen where he keeps his books and papers and where his telescope 实际上,他没有把我带出屋外,而是领着我走进离厨房不远的一个拥挤不堪的贮藏室,里面堆满了书和文献。他的望远镜
a white cylinder10 that is about the size and shape of a household hot-water tank 一个白色的圆筒,大小和形状像个家用热水箱
rests in a homemade, swiveling plywood mount. 就放在一个他自己做的、能够转动的胶合板架子上面。
When he wishes to observe, he carries them in two trips to a small deck off the kitchen. 要进行观测的时候,他分两次把它们搬上离厨房不远处的阳台。
Between the overhang of the roof and the feathery tops of eucalyptus11 trees growing up from the slope below, 斜坡下面长满了桉树,只看得见屋檐和树梢之间
he has only a letter-box view of the sky, 一片信箱大小的天空,
but he says it is more than good enough for his purposes. 但他说这对于他的观测工作来说已经绰绰有余。
And there, when the skies are clear and the Moon not too bright, he finds his supernovae. 就是在那里,当天空晴朗、月亮不太明亮的时候,他寻找超新星。
1 anthropologist [ˌænθrəˈpɒlədʒɪst] 第9级 | |
n.人类学家,人类学者 | |
参考例句: |
|
|
2 knack [næk] 第9级 | |
n.诀窍,做事情的灵巧的,便利的方法 | |
参考例句: |
|
|
3 frankly [ˈfræŋkli] 第7级 | |
adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|
4 bungalow [ˈbʌŋgələʊ] 第9级 | |
n.平房,周围有阳台的木造小平房 | |
参考例句: |
|
|
5 tranquil [ˈtræŋkwɪl] 第7级 | |
adj. 安静的, 宁静的, 稳定的, 不变的 | |
参考例句: |
|
|
6 boundless [ˈbaʊndləs] 第9级 | |
adj.无限的;无边无际的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|
7 observatory [əbˈzɜ:vətri] 第8级 | |
n.天文台,气象台,瞭望台,观测台 | |
参考例句: |
|
|
8 domed [dəumd] 第7级 | |
adj. 圆屋顶的, 半球形的, 拱曲的 动词dome的过去式和过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
9 maneuver [mə'nu:və] 第9级 | |
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略 | |
参考例句: |
|
|
10 cylinder [ˈsɪlɪndə(r)] 第7级 | |
n.圆筒,柱(面),汽缸 | |
参考例句: |
|
|
11 eucalyptus [ˌju:kəˈlɪptəs] 第11级 | |
n.桉树,桉属植物 | |
参考例句: |
|
|