Looking for supernovae is mostly a matter of not finding them. 寻找超新星的工作大多一无所获。
From 1980 to 1996 he averaged two discoveries a year 从1980年到1996年,他平均每年有两次发现
not a huge payoff for hundreds of nights of peering and peering. 那要花几百个夜晚来观测呀观测呀,真不划算。
Once he found three in fifteen days, but another time he went three years without finding any at all. 有一回他15天里有3次发现,但另一回3年里也没有发现1次。
"There is actually a certain value in not finding anything," he said. "实际上,一无所获也有一定价值,"他说,
"It helps cosmologists to work out the rate at which galaxies1 are evolving. "它有利于宇宙学家计算出星系演变的速度。
It's one of those rare areas where the absence of evidenceis evidence." 在那种极少有所发现的区域,没有迹象就是迹象。"
On a table beside the telescope were stacks of photos and papers relevant to his pursuits, 在望远镜旁边的一张桌子上,堆放着跟他的研究有关的照片和文献。
and he showed me some of them now. 现在,他把其中一些拿给我看。
If you have ever looked through popular astronomical2 publications, 要是你翻阅过天文学的通俗出版物,
and at some time you must have, you will know that they are generally full of richly luminous3 color photos of distant nebulae and the like 你就会知道,上面大多是远处星云之类的色彩鲜艳的照片
fairy-lit clouds of celestial4 light of the most delicate and moving splendor5. 那是由天光形成的彩色云团,华美动人,异常壮观。
Evans's working images are nothing like that. 埃文斯拍下的形象根本无法与之相比。
They are just blurry6 black-and-white photos with little points of haloed brightness. 它们只是模模糊糊的黑白照片,上面有带有光环的小亮点。
One he showed me depicted7 a swarm8 of stars with a trifling9 flare10 that I had to put close to my face to see. 他让我看一幅照片,它描述了一大群恒星,上面有一点儿光焰,我不得不凑近了才看得清楚。
This, Evans told me, was a star in a constellation11 called Fornax from a galaxy12 known to astronomy as NGC1365. 埃文斯对我说,这是天炉星座的一颗恒星,天文学上称之为NGC1365。
NGC stands for New General Catalogue, where these things are recorded. NGC代表"新编总目录",上面记录着这些材料。
Once it was a heavy book on someone's desk in Dublin; 过去是都柏林某人书桌上的一本笨重的书;
today, needless to say, it's a database. 不用说,如今是一个数据库。
For sixty million silent years, the light from the star's spectacular demise13 traveled unceasingly through space 在6000万年时间里,这颗恒星的壮丽死亡时所发出的光,不停地越过太空,
until one night in August of 2001 it arrived at Earth in the form of a puff14 of radiance, the tiniest brightening, in the night sky. 最后在2001年8月的一天夜里以一点微光的形式抵达了地球。
It was of course Robert Evans on his eucalypt-scented hillside who spotted15 it. 当然是身处桉树芬芳的山坡上的罗伯特?埃文斯发现了它。
1 galaxies [ˈɡæləksiz] 第7级 | |
星系( galaxy的名词复数 ); 银河系; 一群(杰出或著名的人物) | |
参考例句: |
|
|
2 astronomical [ˌæstrəˈnɒmɪkl] 第8级 | |
adj.天文学的,(数字)极大的 | |
参考例句: |
|
|
3 luminous [ˈlu:mɪnəs] 第9级 | |
adj.发光的,发亮的;光明的;明白易懂的;有启发的 | |
参考例句: |
|
|
4 celestial [səˈlestiəl] 第9级 | |
adj.天体的;天上的 | |
参考例句: |
|
|
5 splendor ['splendə] 第10级 | |
n.光彩;壮丽,华丽;显赫,辉煌 | |
参考例句: |
|
|
6 blurry [ˈblɜ:rɪ] 第7级 | |
adj.模糊的;污脏的,污斑的 | |
参考例句: |
|
|
7 depicted [diˈpiktid] 第7级 | |
描绘,描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述 | |
参考例句: |
|
|
8 swarm [swɔ:m] 第7级 | |
n.(昆虫)等一大群;vi.成群飞舞;蜂拥而入 | |
参考例句: |
|
|
9 trifling [ˈtraɪflɪŋ] 第10级 | |
adj.微不足道的;没什么价值的 | |
参考例句: |
|
|
10 flare [fleə(r)] 第7级 | |
vi.闪耀,闪烁;vt. 使闪耀;使张开;用发光信号发出;使外倾n.潮红;突发;闪光 | |
参考例句: |
|
|
11 constellation [ˌkɒnstəˈleɪʃn] 第10级 | |
n.星座n.灿烂的一群 | |
参考例句: |
|
|
12 galaxy [ˈgæləksi] 第7级 | |
n.星系;银河系;一群(杰出或著名的人物) | |
参考例句: |
|
|
13 demise [dɪˈmaɪz] 第10级 | |
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让 | |
参考例句: |
|
|