Her loins still ached from the urgency of his lovemaking. It was a good ache. She could feel his seed within her. 她的下体仍然因为刚才他剧烈的动作而疼痛,但这是一种感觉美好的疼痛,她可以感觉到他的种子在自己体内。
She prayed that it might quicken there. It had been three years since Rickon. She was not too old. She could give him another son. 她祈祷种子能开花结果。生完瑞肯已是三年前的事了,她年纪还轻,可以再为他添个儿子。
I will refuse him, Ned said as he turned back to her. His eyes were haunted, his voice thick with doubt. "我拒绝他就是。"他边说边转身面向她,眼神阴霾不开,语调充满疑虑。
Catelyn sat up in the bed. You cannot. You must not. 凯特琳从床上坐起来:"不行,你不能拒绝。"
My duties are here in the north. I have no wish to be Robert's Hand. "我的责任在这里、在北方,我无意接任劳勃的首相一职。"
He will not understand that. He is a king now, and kings are not like other men. "他才不懂这些,他现在是国王了,国王可不能当常人看待。
If you refuse to serve him, he will wonder why, and sooner or later he will begin to suspect that you oppose him. 倘若你拒绝了他,他定会纳闷其原因,随后迟早会怀疑你是否包藏二心。
Can't you see the danger that would put us in? 你难道看不出拒绝之后,可能为我们带来的危险吗?"
Ned shook his head, refusing to believe. Robert would never harm me or any of mine. We were closer than brothers. He loves me. 奈德摇摇头:"劳勃绝不会做出对我或我家人不利的事。他爱我更胜亲兄弟,
If I refuse him, he will roar and curse and bluster1, and in a week we will laugh about it together. I know the man! 假如我拒绝,他会暴跳如雷,骂不绝口,但一个星期之后我们便会对这件事嗤之以鼻。他这个人我清楚!"
You knew the man, she said. The king is a stranger to you. "你清楚的是过去的他,"她答道,"现在的国王对你来言,已经成了陌生人。
Catelyn remembered the direwolf dead in the snow, the broken antler lodged2 deep in her throat. "凯特琳想起倒卧雪地的那头冰原狼,想起喉咙里深插的鹿角。
She had to make him see. 她得想办法让他认清事实。
Pride is everything to a king, my lord. Robert came all this way to see you, to bring you these great honors, you cannot throw them back in his face. "大人,国王的自尊是他的一切,劳勃不远千里来看望你,为你带来如此至高无上的荣誉,你说什么也不能断然拒绝,这等于当众摔他一个耳光呀。"