轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 失去最爱的人危险有多大
失去最爱的人危险有多大
添加时间:2018-05-31 20:36:34 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In the three-month period following a spouse1's death, widows and widowers2 are more likely to exhibit risk factors linked to cardiovascular illness and death, according to a new study.

    一项新研究指出,配偶去世后的三个月里,丧偶的人更可能表现出与心血管疾病或死亡有关的风险因素。

    This could make a bereaved3 spouse more likely to "die of a broken heart," the researchers say.

    这会使丧偶的人更可能“死于心碎”,研究人员说道。

    The study found that individuals who have lost a spouse within the last three months have higher levels of pro-inflammatory cytokines and lower heart rate variability (HRV) compared with non-bereaved individuals who share the sex, age, body mass index, and educational level.

    研究发现,当人们的性别、年龄、体质指数和受教育程度相同的时候,与那些没有失去配偶的人相比,在最近三个月里丧偶的人有更高浓度的致炎细胞因子和更低的心率变动水平。

    Both are factors that increase an individual's risk for cardiac events, including death. The study is the first to demonstrate that bereavement4 is associated with elevated levels of ex vivo cytokines and lower HRV.

    这两种因素都会增加一个人罹患心脏病或死亡的风险。该研究首次证明,丧亲与更高水平的体外细胞因子及更低的心率变动水平有关。

    The 32 recently bereaved individuals who participated in the study exhibited 47 percent lower levels of HRV than the 33 people in the control group. The bereaved individuals exhibited 7 percent higher levels of TNF-alpha (one type of cytokine) and 5 percent higher levels of IL-6 (another type of cytokine) than the control group.

    与对照组的33人相比,参与研究的32名最近丧偶的人,其心率变动水平要低47%,而且其体内TNF-alpha(一种细胞因子)的含量要高7%,IL-6(另一种细胞因子)的含量要高5%。

    Fagundes says the study adds to a growing understanding of how bereavement can affect heart health.

    法贡德斯表示,这项研究使人们更加了解丧失亲人会如何影响心脏健康。

    He hopes the research will help medical professionals better understand the biological mechanisms5 triggered by bereavement and allow for the creation of targeted psychological and/or pharmacological interventions6 to reduce or prevent the toll7 of a "broken heart."

    他希望这一研究会帮助医学专家更好地理解丧失亲人所引起的生物机理,使他们可以研究出有针对性的心理和/或药理干预方法以减少或防止“心碎”导致的伤亡。

    "Although not every bereaved individual is at the same risk for cardiac events, it is important to point out that the risk exists," Fagundes says. "In our future work, we seek to identify which widows/widowers are at greatest risk, and which are resilient to the negative physiological8 consequences of bereavement."

    “虽然并不是每一个丧偶的人都面临着同样的罹患心脏病的风险,但指明这种风险的存在很重要,”法贡德斯说道。“在我们未来的工作中,我们要设法确认哪种丧失配偶的人面临着最大的风险,哪些人能从丧亲的负面心理影响中恢复过来。”

     11级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 spouse [spaʊs] Ah6yK   第7级
    n.配偶(指夫或妻)
    参考例句:
    • Her spouse will come to see her on Sunday. 她的丈夫星期天要来看她。
    • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage? 在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
    2 widowers [ˈwɪdəʊəz] 77b5b29779d90accc12a0763c168ed00   第10级
    n.鳏夫( widower的名词复数 )
    参考例句:
    • Even elderly widows and widowers choose to live on their own. 连年迈的寡妇和鳏夫都选择独自生活。 来自互联网
    • His works contain Widowers' House, Mrs. Warren's Profession, a play about the economic oppression of women. 他的早期代表作品包括《鳏夫的房产》,《沃伦夫人的职业》的主题是对妇女们经济上的压迫。 来自互联网
    3 bereaved [bɪˈri:vd] dylzO0   第11级
    adj.刚刚丧失亲人的v.使失去(希望、生命等)( bereave的过去式和过去分词);(尤指死亡)使丧失(亲人、朋友等);使孤寂;抢走(财物)
    参考例句:
    • The ceremony was an ordeal for those who had been recently bereaved. 这个仪式对于那些新近丧失亲友的人来说是一种折磨。
    • an organization offering counselling for the bereaved 为死者亲友提供辅导的组织
    4 bereavement [bɪ'ri:vmənt] BQSyE   第11级
    n.亲人丧亡,丧失亲人,丧亲之痛
    参考例句:
    • the pain of an emotional crisis such as divorce or bereavement 诸如离婚或痛失亲人等情感危机的痛苦
    • I sympathize with you in your bereavement. 我对你痛失亲人表示同情。 来自《简明英汉词典》
    5 mechanisms ['mekənɪzəmz] d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8   第7级
    n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
    参考例句:
    • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
    • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
    6 interventions [ɪntə'venʃnz] b4e9b73905db5b0213891229ce84fdd3   第7级
    n.介入,干涉,干预( intervention的名词复数 )
    参考例句:
    • Economic analysis of government interventions deserves detailed discussion. 政府对经济的干预应该给予充分的论述。 来自辞典例句
    • The judge's frequent interventions made a mockery of justice. 法官的屡屡干预是对正义的践踏。 来自互联网
    7 toll [təʊl] LJpzo   第7级
    n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
    参考例句:
    • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night. 昨晚那场冰雹严重损坏了我们村的庄稼。
    • The war took a heavy toll of human life. 这次战争夺去了许多人的生命。
    8 physiological [ˌfɪzɪə'lɒdʒɪkl] aAvyK   第7级
    adj.生理学的,生理学上的
    参考例句:
    • He bought a physiological book. 他买了一本生理学方面的书。
    • Every individual has a physiological requirement for each nutrient. 每个人对每种营养成分都有一种生理上的需要。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: