轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 美国宣称美朝峰会安排取得“实质进展”
美国宣称美朝峰会安排取得“实质进展”
添加时间:2018-06-04 16:42:54 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • he Trump1 administration pushed ahead with hopes for a summit soon with Kim Jong-un, the North Korean leader, after talks on Thursday with envoys3 from Pyongyang and the announcement of an expected meeting Friday between the country’s top nuclear negotiator and President Trump.

    周四,特朗普政府与平壤的特使进行了会谈,并宣布预计将于周五进行朝鲜最高核谈判代表和特朗普总统之间的会晤,这推进了与朝鲜领导人即将进行首脑会晤的希望。

    After discussions in New York, Secretary of State Mike Pompeo said he is “confident we are moving in the right direction.”

    在纽约进行磋商后,美国国务卿迈克·庞皮欧(Mike Pompeo)表示,他“确信我们在往对的方向前进”。

    Mr. Pompeo maintained that the United States would continue to demand a fully verifiable and irreversible denuclearization of the Korean Peninsula. But he acknowledged that significant challenges remained and predicted more “tough moments and difficult times” as the two sides negotiate.

    庞皮欧坚称,美国会继续提出朝鲜半岛可充分核实且不可逆的无核化要求。但他承认其中仍然存在着重大挑战,并预计双方在谈判中会有更多“艰难和棘手的时刻”。

    Still, Mr. Pompeo cited “real progress” in rescheduling a summit meeting between Mr. Kim and Mr. Trump that was set for June 12 in Singapore, before the American president canceled it last week.

    尽管如此,庞皮欧宣称重新安排金正日和特朗普之间的峰会一事取得了“实质进展”,峰会原定于6月12日在新加坡举行,上周美国总统将会面取消。

    It would be “nothing short of tragic4 to let this opportunity go to waste,” Mr. Pompeo told reporters after two and a half hours of discussions with Kim Yong-chol, the former North Korean intelligence chief and top nuclear arms negotiator.

    在与朝鲜前情报机构高官、高级核武器谈判代表金英哲(Kim Yong-chol)进行了两个半小时的磋商后,庞皮欧告诉记者,要是“浪费了这个机会,那无异于是一个悲剧”。

    “If these talks are successful, they will truly be historic,” he said.

    “这些谈判若能成功,将会成为真正的历史性时刻,”他说。

    The diplomacy5 is expected to continue on Friday in Washington, where Mr. Trump is planning to receive a letter from the North Korean leader, hand-delivered by his envoys.

    外交活动预计将于周五在华盛顿继续展开。特朗普将收到特使亲手转交的朝鲜领导人的信件。

    In remarks to reporters on Thursday, Mr. Trump said it was not clear if the show of tenuous6 détente would be enough to strike a deal to hold the summit meeting but said negotiations7 between Washington and Pyongyang — which both sides hope will end decades of enmity and suspicion — are “in good hands.”

    特朗普周四在对记者的讲话中表示,目前尚不清楚紧张关系的一丝缓和是否足以达成举办首脑会晤的协议,但他表示,华盛顿和平壤之间的谈判——双方都希望能结束数十年的敌意和猜疑——正在“妥善处理”中。

    The meeting set for Friday came as a surprise even to some on Mr. Trump’s staff, and he offered few details when he announced it. It would be a rare visit similar to one made to Washington in 2000 by Vice8 Marshal Jo Myong Rok, who was then North Korea’s second-most-powerful official. Mr. Jo met President Bill Clinton and delivered a letter from North Korea’s leader at the time, Kim Jong-il.

    预计周五进行的会晤对特朗普的一些工作人员来说甚至都是一个意外,宣布时,他也未提供什么细节。这次会晤将会和朝鲜当时权力第二大的高官——次帅赵明录(Jo Myong-rok)2000年访问华盛顿类似,是一场罕见来访。赵明录与比尔·克林顿(Bill Clinton)总统进行了会晤,并转交了一封来自朝鲜当时的领导人金正日的信件。

    Mr. Trump’s decision to personally meet the North Korean envoy2 displayed his eagerness to be at the center of the action for the high-stakes talks.

    特朗普决定亲自会见朝鲜特使,表现了他希望站在这场高风险谈判行动中心的急切心情。

    A senior State Department official told reporters on Wednesday night that it would be natural for the North Korean delegation9 to pass communications through Mr. Pompeo, to then deliver to the president. The official, who spoke10 on the condition of anonymity11, said then that he would be surprised if the envoys delivered a letter to the president personally.

    国务院一位高级官员周三晚告诉记者,正常的做法是朝鲜代表团通过庞皮欧传递信息给总统。这位不愿透露姓名的官员表示,如果特使亲自向总统递交一封信件,他是会感到惊讶的。

    Michael Green, a former senior Asia adviser12 to President George W. Bush, said the flurry of diplomatic activity had already led South Korea, Russia and China to either propose, consider or undertake a softening13 of sanctions.

    曾担任乔治·W·布什(George W. Bush)亚洲事务顾问的迈克尔·格林(Michael Green)表示,一连串的外交活动已使韩国、俄国和中国或提出、或考虑、或开始减轻制裁。

    “North Korea’s goal is to defuse sanctions, and it’s already working,” Mr. Green said. “There’s nothing that the North Koreans have put on the table that suggests any serious intent to denuclearize.”

    “朝鲜的目标是化解制裁,并且已经奏效了,”格林说。“朝鲜已经摆上谈判桌的,并没有表明他们真地有意无核化。”

    American and North Korean envoys have also been meeting in Panmunjom, in the Demilitarized Zone between North and South Korea, and another set of officials has held talks in Singapore to hash out the logistics of putting the June 12 summit meeting back on.

    美国和朝鲜的特使还在朝韩之间的非军事区——板门店举行了会晤。另一批官员还在新加坡举行了会谈,详细讨论重启6月12日首脑会晤的后勤问题。

    The blizzard14 of meetings represents a breathtaking change from the bellicose15 language the two sides lobbed at each other for much of last year, with Mr. Trump threatening to unleash16 “fire and fury” against North Korea if it endangered the United States.

    突如其来的一系列会谈表明,双方已从去年大部分时间内不断抛出的好斗语言中有了惊人转变。特朗普去年威胁称,如果朝鲜危及美国,他会向朝鲜发动“怒火和炮火”。

    But the two sides still remain far apart. The Trump administration has largely insisted that North Korea commit itself to a rapid and complete unwinding of its nuclear program, although the president recently opened the door to a phased dismantling17.

    但双方依旧存在很大分歧。尽管总统近期打开了分阶段拆除核计划的大门,但特朗普政府仍在很大程度上坚持要求朝鲜迅速并完整地弃核。

    President Moon Jae-in of South Korea, who served as an early mediator18 between Washington and Pyongyang, is known to favor a step-by-step process that would lift some sanctions against North Korea in exchange for verifiable steps to stop or reverse its weapons programs. North Korea is thought to favor such an approach.

    众所周知,华盛顿和平壤之间早期的调节者——韩国总统文在寅赞同分步走的进程,用减轻制裁来换取朝鲜停止或废除其武器计划的可验证步骤。人们认为朝鲜更喜欢这种办法。

    A senior South Korean official warned on Wednesday that differences between the two sides were substantial.

    韩国一位高级官员周三警告,双方存在显著分歧。

    “It won’t be easy to narrow the gap and find common ground, but I think it would not be impossible,” Cho Myoung-gyon, the South’s unification minister, said in a speech in Seoul.

    “要缩小差距并找到共同点并不容易,但我认为这不是不可能的,”韩国统一部部长赵明均(Cho Myoung-gyon)在首尔发表讲话时说。

    Deep divisions remain within the Trump administration, and have led in part to the sharp reversals in the approach to the reclusive country. In March, Mr. Trump impulsively19 accepted the invitation to meet with Mr. Kim — the summit meeting that he canceled last week, only to reopen the door a day later.

    特朗普政府内部仍然存在深刻分歧,并部分导致了对待朝鲜这个与世隔绝国家的态度出现急剧逆转。三月,特朗普冲动地接受了与金正恩会面的邀请——上周他取消了这一会晤,可一天后又再次重启。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    2 envoy [ˈenvɔɪ] xoLx7   第10级
    n.使节,使者,代表,公使
    参考例句:
    • Their envoy showed no sign of responding to our proposals. 他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
    • The government has not yet appointed an envoy to the area. 政府尚未向这一地区派过外交官。
    3 envoys [ˈenˌvɔɪz] fe850873669d975a9344f0cba10070d2   第10级
    使节( envoy的名词复数 ); 公使; 谈判代表; 使节身份
    参考例句:
    • the routine tit for tat when countries expel each other's envoys 国家相互驱逐对方使节这种惯常的报复行动
    • Marco Polo's travelogue mentions that Kublai Khan sent envoys to Malgache. 马可波罗游记中提到忽必烈曾派使节到马尔加什。
    4 tragic [ˈtrædʒɪk] inaw2   第7级
    adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
    参考例句:
    • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic. 污染海滩后果可悲。
    • Charles was a man doomed to tragic issues. 查理是个注定不得善终的人。
    5 diplomacy [dɪˈpləʊməsi] gu9xk   第7级
    n.外交;外交手腕,交际手腕
    参考例句:
    • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy. 会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
    • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
    6 tenuous [ˈtenjuəs] PIDz8   第10级
    adj.细薄的,稀薄的,空洞的
    参考例句:
    • He has a rather tenuous grasp of reality. 他对现实认识很肤浅。
    • The air ten miles above the earth is very tenuous. 距离地面十公里的空气十分稀薄。
    7 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    8 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    9 delegation [ˌdelɪˈgeɪʃn] NxvxQ   第7级
    n.代表团;派遣
    参考例句:
    • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion. 我们代表团的声明非常适合时宜。
    • We shall inform you of the date of the delegation's arrival. 我们将把代表团到达的日期通知你。
    10 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    11 anonymity [ˌænə'nimiti] IMbyq   第7级
    n.the condition of being anonymous
    参考例句:
    • Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
    • Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。
    12 adviser [ədˈvaɪzə(r)] HznziU   第8级
    n.劝告者,顾问
    参考例句:
    • They employed me as an adviser. 他们聘请我当顾问。
    • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser. 我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
    13 softening ['sɒfnɪŋ] f4d358268f6bd0b278eabb29f2ee5845   第7级
    变软,软化
    参考例句:
    • Her eyes, softening, caressed his face. 她的眼光变得很温柔了。它们不住地爱抚他的脸。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
    • He might think my brain was softening or something of the kind. 他也许会觉得我婆婆妈妈的,已经成了个软心肠的人了。
    14 blizzard [ˈblɪzəd] 0Rgyc   第10级
    n.暴风雪
    参考例句:
    • The blizzard struck while we were still on the mountain. 我们还在山上的时候暴风雪就袭来了。
    • You'll have to stay here until the blizzard blows itself off. 你得等暴风雪停了再走。
    15 bellicose [ˈbelɪkəʊs] rQjy4   第10级
    adj.好战的;好争吵的
    参考例句:
    • He expressed alarm about the government's increasingly bellicose statements. 他对政府越来越具挑衅性的声明表示担忧。
    • Some irresponsible politicians made a bellicose remarks. 一些不负责任的政客说出一些好战的话语。
    16 unleash [ʌnˈli:ʃ] bjewz   第7级
    vt.发泄,发出;解带子放开
    参考例句:
    • They hope to create allies to unleash against diseases, pests, and invasive species. 他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
    • We need to unleash the pent up capital and creativity. 我们需要释放被压抑的资本和创造力。
    17 dismantling [disˈmæntliŋ] 3d7840646b80ddcdce2dd04e396f7138   第10级
    (枪支)分解
    参考例句:
    • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。
    • The dismantling of a nuclear reprocessing plant caused a leak of radioactivity yesterday. 昨天拆除核后处理工厂引起了放射物泄漏。
    18 mediator [ˈmi:dieɪtə(r)] uCkxk   第9级
    n.调解人,中介人
    参考例句:
    • He always takes the role of a mediator in any dispute.他总是在争论中充当调停人的角色。
    • He will appear in the role of mediator.他将出演调停者。
    19 impulsively [im'pʌlsivli] 0596bdde6dedf8c46a693e7e1da5984c   第9级
    adv.冲动地
    参考例句:
    • She leant forward and kissed him impulsively. 她倾身向前,感情冲动地吻了他。
    • Every good, true, vigorous feeling I had gathered came impulsively round him. 我的一切良好、真诚而又强烈的感情都紧紧围绕着他涌现出来。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: