轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 特朗普当选曾令奥巴马自我怀疑
特朗普当选曾令奥巴马自我怀疑
添加时间:2018-06-04 16:44:17 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • WASHINGTON — Riding in a motorcade in Lima, Peru, shortly after the 2016 election, President Barack Obama was struggling to understand Donald J. Trump1’s victory.

    华盛顿——2016年大选结束后不久,在行进于秘鲁利马街头的车队里,贝拉克·奥巴马(Barack Obama)总统正在费力地思考为什么唐纳德·J·特朗普会获胜。

    “What if we were wrong?” he asked aides riding with him in the armored presidential limousine2.

    “如果是我们错了怎么办?”他问和他一起坐在那辆防弹总统专车里的助手。

    He had read a column asserting that liberals had forgotten how important identity was to people and had promoted an empty cosmopolitan3 globalism that made many feel left behind. “Maybe we pushed too far,” Mr. Obama said. “Maybe people just want to fall back into their tribe.”

    他看过的一篇专栏文章声称,自由派忘记了身份对人们的重要性,他们宣扬的那种空洞的国际化全球主义,让很多人觉得自己被抛弃了。“也许我们用力过猛了,”奥巴马说。“也许人们只是想回归自己的群体。”

    His aides reassured4 him that he still would have won had he been able to run for another term and that the next generation had more in common with him than with Mr. Trump. Mr. Obama, the first black man elected president, did not seem convinced. “Sometimes I wonder whether I was 10 or 20 years too early,” he said.

    助手向他保证,如果能谋求连任他还是会赢,比起特朗普,下一代和他有更多共同语言。作为首位黑人总统,奥巴马似乎没有被说服。“有时我在想自己是不是早了10年或20年,”他说。

    In the weeks after Mr. Trump’s election, Mr. Obama went through multiple emotional stages, according to a new book by his longtime adviser5 Benjamin J. Rhodes. At times, the departing president took the long view, at other points, he flashed anger. He called Mr. Trump a “cartoon” figure who cared more about his crowd sizes than any particular policy. And he expressed rare self-doubt, wondering whether he had misjudged his own influence on American history.

    据长期担任其顾问的本杰明·J·罗兹(Benjamin J. Rhodes)的新书透露,在特朗普当选后的几周里,奥巴马的情绪经历了好几个阶段。有时候,这位即将离任的总统会着眼于长远。但有时候他也会表现出愤怒。他称特朗普是一个“卡通”人物,更关心自己的粉丝规模,而不是任何具体政策。他还表现出了少有的自我怀疑,想知道他是不是误判了自己对美国历史的影响。

    Set to be published next week by Random6 House, Mr. Rhodes’s memoir7, “The World as It Is,” offers a peek8 into Mr. Obama’s tightly sealed inner sanctum from the perspective of one of the few people who saw him up close through all eight years of his presidency9. Few moments shook Mr. Obama more than the decision by voters to replace him with a candidate who had questioned his very birth.

    罗兹这本回忆录叫《真实的世界》(The World as It Is),定于下周由兰登书屋(Random House)出版。在奥巴马担任总统的八年里,罗兹是少数几个一直能够近距离接触到他的人之一。他从自己的视角介绍了奥巴马紧密戒备的内心世界。选民决定让一个质疑他的出生的候选人接替他,没有什么比这更让奥巴马震惊的了。

    Mr. Rhodes served as Mr. Obama’s deputy national security adviser through some of the most consequential10 points of his presidency, including decisions to authorize11 the raid that killed Osama bin12 Laden13, send more troops to Afghanistan, pull most troops out of Iraq, restore diplomatic relations with Cuba, seal a nuclear agreement with Iran, intervene militarily in Libya and refuse to intervene militarily in Syria.

    罗兹以奥巴马的副国家安全顾问的身份,经历了他总统任期内的一些最重要的时刻,包括决定批准杀死奥萨马·本·拉登(Osama bin Laden)的突击行动,向阿富汗增兵,把主力部队撤出伊拉克,与古巴恢复外交关系,同伊朗达成核协议,军事干预利比亚和拒绝军事干预叙利亚。

    But his book offers a new window, if only slightly cracked open, into the 44th president’s handling of Russia’s intervention14 in the 2016 election to help Mr. Trump get elected and the aftermath.

    至于美国第44任总统如何处理俄罗斯为帮助特朗普当选而干预2016大选,并应对此事的后果,这本书也开启了一个新窗口,尽管只是一个略微打开的窗口。

    In handing over power to someone determined15 to tear down all he had accomplished16, Mr. Obama alluded17 to “The Godfather” mafia movie: “I feel like Michael Corleone. I almost got out.”

    在把权力移交给一个决心废除他的所有成果的人时,奥巴马含蓄地提到了黑帮电影《教父》(The Godfather):“我觉得自己像迈克尔·柯里昂(Michael Corleone)一样。我差一点就逃脱了。”

    Mr. Rhodes describes the reaction of foreign leaders. Prime Minister Shinzo Abe of Japan apologized for breaching18 protocol19 by meeting with Mr. Trump at Trump Tower in Manhattan after the election. Mr. Obama urged Prime Minister Justin Trudeau of Canada to take on a more vocal20 role defending the values they shared.

    罗兹描述了外国领导人的反应。日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)为在大选结束后违反外交礼节,与特朗普在曼哈顿的特朗普大厦(Trump Tower)会面而道歉。奥巴马敦促加拿大总理贾斯汀·特鲁多(Justin Trudeau)在捍卫他们共同的价值观上发挥更大的作用。

    Chancellor21 Angela Merkel of Germany told Mr. Obama that she felt more obliged to run for another term because of Mr. Trump’s election to defend the liberal international order. When they parted for the final time, Ms. Merkel had a single tear in her eye. “She’s all alone,” Mr. Obama noted22.

    德国总理安格拉·默克尔(Angela Merkel)告诉奥巴马,由于特朗普的当选,她觉得更有义务谋求连任,以捍卫自由主义国际秩序。最后一次道别时,默克尔眼里含着泪水。“就剩她一个人了,”奥巴马说。

    And yet despite criticism even from former advisers23 to Mr. Obama, Mr. Rhodes offers little sense that the former president thought he could have done more to counter Russian involvement in the election. Mr. Obama had authorized24 a statement to be issued by intelligence agency leaders a month before the election warning of Russian interference, but was thwarted25 from doing more because Senator Mitch McConnell of Kentucky, the Republican leader, refused to go along with a bipartisan statement.

    然而,尽管遭到了甚至是奥巴马多位前顾问的指责,从罗兹的陈述来看,前总统不觉得在对抗俄罗斯介入一事上自己还能做些什么。奥巴马曾在大选的一个月前授权情报机构负责人发表一份声明,提醒选民注意俄罗斯的干预,但由于共和党领袖、肯塔基州参议员米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)拒绝发表两党联合声明,奥巴马未能采取更多行动。

    Mr. Rhodes called Mr. McConnell’s refusal “staggeringly partisan26 and unpatriotic.” But Mr. Obama, whose Supreme27 Court nomination28 had been blocked by Mr. McConnell for months, seemed less surprised.

    罗兹称麦康奈尔的拒绝“带着惊人的党派性,非常不爱国”。但奥巴马似乎没那么惊讶。在那之前,奥巴马的最高法院提名被麦康奈尔拦阻了几个月。

    “What else did you expect from McConnell?” he asked. “He won’t even give us a hearing on Merrick Garland.”

    “还能对麦康奈尔有什么指望?”他问道。“在梅里克·加兰德(Merrick Garland)的事情上他连听证会的机会都不给我们。”

    Still, in preparatory sessions before meetings with the news media before the election, aides pressed Mr. Obama to respond to criticism that he should speak out more about Russian meddling29. “I talk about it every time I’m asked,” he responded. “What else are we going to do? We’ve warned folks.”

    但大选前,在会见新闻媒体前的筹备环节,助手催促奥巴马回应外界对他应多谈谈俄罗斯干预大选一事的指责。“每次被问到都谈,”他回答说。“我们还能做什么?我们已经警告过大家了。”

    He noted that Mr. Trump was already claiming that the election would be manipulated if Hillary Clinton won. “If I speak out more, he’ll just say it’s rigged,” Mr. Obama said.

    他指出,特朗普已经声称如果希拉里·克林顿(Hillary Clinton)获胜,选举就是被操纵了。“如果我再说,他只会说选举被操纵了,”奥巴马说。

    Mr. Rhodes writes that neither he nor Mr. Obama knew at that time that there was an F.B.I. investigation30 into contacts between Mr. Trump’s campaign and Russia, despite Mr. Trump’s recent unsubstantiated claims that the departing president placed a “spy” or multiple spies in his campaign.

    罗兹写道,他和奥巴马当时都不知道联邦调查局(FBI)在调查特朗普的竞选团队与俄罗斯之间的接触。但特朗普最近声称,即将离任的奥巴马在他的竞选团队里安插了一个或多个“间谍”。特朗普的说法未得到证实。

    Mr. Rhodes writes he did not learn about the F.B.I. investigation until after leaving office, and then from the news media. Mr. Obama did not impose sanctions on Russia in retaliation31 for the meddling before the election because he believed it might prompt Moscow into hacking32 into Election Day vote tabulations. Mr. Obama did impose sanctions after the election but Mr. Rhodes’s suggestion that the targets include President Vladimir V. Putin was rebuffed on the theory that such a move would go too far.

    罗兹写道,他直到离任后才得知联邦调查局的调查一事,之后就是通过新闻媒体解情况。奥巴马没有在大选前通过制裁报复俄罗斯干预选举,因为他认为这么做可能会促使莫斯科入侵选举日的计票系统。选举结束后,奥巴马的确对俄罗斯实行了制裁,但罗兹的建议——将俄罗斯总统弗拉基米尔·V·普京(Vladimir V. Putin)列为制裁对象——被以太过分为由拒绝。

    Mr. Obama and his team were confident that Mrs. Clinton would win and, like much of the country, were shocked when she did not. “I couldn’t shake the feeling that I should have seen it coming,” Mr. Rhodes writes. “Because when you distilled33 it, stripped out the racism34 and misogyny, we’d run against Hillary eight years ago with the same message Trump had used: She’s part of a corrupt35 establishment that can’t be trusted to bring change.”

    奥巴马和他的团队确信希拉里·克林顿会获得胜利,而当她没有当选时,他们也和这个国家的大多数人一样感到震惊。“我脑子里总在想,我应该早就预料到会这样的,”罗兹写道。“因为如果你提炼一下,不考虑那些种族和女性歧视,我们在八年前跟希拉里竞选对抗的时候,用的是和特朗普一样的说辞:她属于一个腐败的统治集团,无法信任她会带来改变。”

    On election night, Mr. Obama spoke36 by telephone with Cody Keenan, his chief speechwriter, and Mr. Rhodes to figure out what he should say. Mr. Rhodes asked if he should offer reassurance37 to allies. “No, I don’t think that I’m the one to tell them that,” the president said.

    竞选当晚,奥巴马与他的首席演讲撰稿人科迪·基南(Cody Keenan)和罗兹通话讨论他该说些什么。罗兹提出他是否该向盟友提供保证。“不,我不认为应该由我来告诉他们这个,”总统说道。

    The next day, Mr. Obama focused on cheering up his despondent38 staff. At one point, he sent a message to Mr. Rhodes saying, “There are more stars in the sky than grains of sand on the earth.”

    第二天,奥巴马最关心的是让沮丧的幕僚们打起精神来。他一度还给罗兹发了条消息说:“天上的星星,比地上的沙子多。”

    But days later, Mr. Obama seemed less sanguine39. “I don’t know,” he told aides. “Maybe this is what people want. I’ve got the economy set up well for him. No facts. No consequences. They can just have a cartoon.”

    但几天后,奥巴马看起来就不那么乐观了。“我不知道,”他告诉助手。“可能这就是人们想要的。我已经帮他把经济准备好了。没有事实。没有后果。他们有个卡通就够了。”

    He added that “we’re about to find out just how resilient our institutions are, at home and around the world.”

    他还说“我们很快就能知道,我们的制度——无论在国内还是世界上——有多强的抗冲击能力了。”

    The day Mr. Obama hosted Mr. Trump at the White House after the election seemed surreal. Mr. Trump kept steering40 the conversation back to the size of his rallies, noting that he and Mr. Obama could draw big crowds, but Mrs. Clinton could not, Mr. Rhodes writes.

    大选后奥巴马在白宫接待特朗普的那天看起来有些超现实。罗兹写道,特朗普不断地把谈话转向他的集会规模,指出他和奥巴马都能吸引大批人群,而希拉里·克林顿不行。

    Afterward41, Mr. Obama called a few aides to the Oval Office to ruminate42 on the encounter. “I’m trying to place him in American history,” he said.

    之后,奥巴马把几名助手叫到了椭圆形办公室,认真思考这次会面。“我在试着把他摆在美国历史里,”他说。

    “He peddles43” bull, Mr. Rhodes answered. “That character has always been part of the American story. You can see it right back to some of the characters in Huckleberry Finn.”

    罗兹说,“他满口”胡话。“美国历史上向来都有这个角色。在《哈克贝利·费恩历险记》的一些人物身上你就可以看到。”

    “Maybe,” Mr. Obama answered, “that’s the best we can hope for.”

    “或许,”奥巴马回答说,“那就是我们能指望的最好情况了。”

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    2 limousine [ˈlɪməzi:n] B3NyJ   第10级
    n.豪华轿车
    参考例句:
    • A chauffeur opened the door of the limousine for the grand lady. 司机为这个高贵的女士打开了豪华轿车的车门。
    • We arrived in fine style in a hired limousine. 我们很气派地乘坐出租的豪华汽车到达那里。
    3 cosmopolitan [ˌkɒzməˈpɒlɪtən] BzRxj   第8级
    adj.世界性的,全世界的,四海为家的,全球的
    参考例句:
    • New York is a highly cosmopolitan city. 纽约是一个高度世界性的城市。
    • She has a very cosmopolitan outlook on life. 她有四海一家的人生观。
    4 reassured [,ri:ə'ʃuəd] ff7466d942d18e727fb4d5473e62a235   第7级
    adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
    5 adviser [ədˈvaɪzə(r)] HznziU   第8级
    n.劝告者,顾问
    参考例句:
    • They employed me as an adviser. 他们聘请我当顾问。
    • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser. 我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
    6 random [ˈrændəm] HT9xd   第7级
    adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
    参考例句:
    • The list is arranged in a random order. 名单排列不分先后。
    • On random inspection the meat was found to be bad. 经抽查,发现肉变质了。
    7 memoir [ˈmemwɑ:(r)] O7Hz7   第10级
    n.[pl.]回忆录,自传;记事录
    参考例句:
    • He has just published a memoir in honour of his captain. 他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
    • In her memoir, the actress wrote about the bittersweet memories of her first love. 在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。
    8 peek [pi:k] ULZxW   第9级
    vi.偷看,窥视;n.偷偷的一看,一瞥
    参考例句:
    • Larry takes a peek out of the window. 赖瑞往窗外偷看了一下。
    • Cover your eyes and don't peek. 捂上眼睛,别偷看。
    9 presidency [ˈprezɪdənsi] J1HzD   第9级
    n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
    参考例句:
    • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States. 罗斯福连续当选四届美国总统。
    • Two candidates are emerging as contestants for the presidency. 两位候选人最终成为总统职位竞争者。
    10 consequential [ˌkɒnsɪˈkwenʃl] caQyq   第11级
    adj.作为结果的,间接的;重要的
    参考例句:
    • She was injured and suffered a consequential loss of earnings. 她受了伤因而收入受损。
    • This new transformation is at least as consequential as that one was. 这一新的转变至少和那次一样重要。
    11 authorize [ˈɔ:θəraɪz] CO1yV   第9级
    vt.授权,委任;批准,认可
    参考例句:
    • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund. 他说必须让主管人员批准我的退款。
    • Only the President could authorize the use of the atomic bomb. 只有总统才能授权使用原子弹。
    12 bin [bɪn] yR2yz   第7级
    n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
    参考例句:
    • He emptied several bags of rice into a bin. 他把几袋米倒进大箱里。
    • He threw the empty bottles in the bin. 他把空瓶子扔进垃圾箱。
    13 laden [ˈleɪdn] P2gx5   第9级
    adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
    参考例句:
    • He is laden with heavy responsibility. 他肩负重任。
    • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat. 将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
    14 intervention [ˌɪntə'venʃn] e5sxZ   第7级
    n.介入,干涉,干预
    参考例句:
    • The government's intervention in this dispute will not help. 政府对这场争论的干预不会起作用。
    • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention. 许多人觉得他会反对外来干预。
    15 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] duszmP   第7级
    adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词)
    参考例句:
    • I have determined on going to Tibet after graduation. 我已决定毕业后去西藏。
    • He determined to view the rooms behind the office. 他决定查看一下办公室后面的房间。
    16 accomplished [əˈkʌmplɪʃt] UzwztZ   第8级
    adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
    参考例句:
    • Thanks to your help, we accomplished the task ahead of schedule. 亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
    • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator. 通过散热器完成多余热量的排出。
    17 alluded [əˈlu:did] 69f7a8b0f2e374aaf5d0965af46948e7   第8级
    提及,暗指( allude的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • In your remarks you alluded to a certain sinister design. 在你的谈话中,你提到了某个阴谋。
    • She also alluded to her rival's past marital troubles. 她还影射了对手过去的婚姻问题。
    18 breaching [bri:tʃɪŋ] 14143775ae503c20f50fd5cc052dd131   第7级
    攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反
    参考例句:
    • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
    • Third, an agency can abuse its discretion by breaching certain principles of judge-made law. 第三,行政机关会因违反某些法官制定的法律原则而构成滥用自由裁量权。
    19 protocol [ˈprəʊtəkɒl] nRQxG   第8级
    n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
    参考例句:
    • We must observe the correct protocol. 我们必须遵守应有的礼仪。
    • The statesmen signed a protocol. 那些政治家签了议定书。
    20 vocal [ˈvəʊkl] vhOwA   第7级
    adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
    参考例句:
    • The tongue is a vocal organ. 舌头是一个发音器官。
    • Public opinion at last became vocal. 终于舆论哗然。
    21 chancellor ['tʃɑ:nsələ(r)] aUAyA   第7级
    n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
    参考例句:
    • They submitted their reports to the Chancellor yesterday. 他们昨天向财政大臣递交了报告。
    • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times. 他被认为是现代最成功的财政大臣。
    22 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    23 advisers [əd'vaɪzəz] d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e   第8级
    顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
    参考例句:
    • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
    • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
    24 authorized ['ɔ:θəraizd] jyLzgx   第9级
    a.委任的,许可的
    参考例句:
    • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
    25 thwarted [θwɔ:tid] 919ac32a9754717079125d7edb273fc2   第9级
    阻挠( thwart的过去式和过去分词 ); 使受挫折; 挫败; 横过
    参考例句:
    • The guards thwarted his attempt to escape from prison. 警卫阻扰了他越狱的企图。
    • Our plans for a picnic were thwarted by the rain. 我们的野餐计划因雨受挫。
    26 partisan [ˌpɑ:tɪˈzæn] w4ZzY   第10级
    adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
    参考例句:
    • In their anger they forget all the partisan quarrels. 愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
    • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region. 许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
    27 supreme [su:ˈpri:m] PHqzc   第7级
    adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
    参考例句:
    • It was the supreme moment in his life. 那是他一生中最重要的时刻。
    • He handed up the indictment to the supreme court. 他把起诉书送交最高法院。
    28 nomination [ˌnɒmɪˈneɪʃn] BHMxw   第8级
    n.提名,任命,提名权
    参考例句:
    • John is favourite to get the nomination for club president. 约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
    • Few people pronounced for his nomination. 很少人表示赞成他的提名。
    29 meddling [ˈmedlɪŋ] meddling   第8级
    v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
    参考例句:
    • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
    • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
    30 investigation [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn] MRKzq   第7级
    n.调查,调查研究
    参考例句:
    • In an investigation, a new fact became known, which told against him. 在调查中新发现了一件对他不利的事实。
    • He drew the conclusion by building on his own investigation. 他根据自己的调查研究作出结论。
    31 retaliation [rɪˌtælɪˈeɪʃn] PWwxD   第9级
    n.报复,反击
    参考例句:
    • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
    • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
    32 hacking ['hækiŋ] KrIzgm   第9级
    n.非法访问计算机系统和数据库的活动
    参考例句:
    • The patient with emphysema is hacking all day. 这个肺气肿病人整天不断地干咳。
    • We undertook the task of hacking our way through the jungle. 我们负责在丛林中开路。
    33 distilled [dɪs'tɪld] 4e59b94e0e02e468188de436f8158165   第7级
    adj.由蒸馏得来的v.蒸馏( distil的过去式和过去分词 );从…提取精华
    参考例句:
    • The televised interview was distilled from 16 hours of film. 那次电视采访是从16个小时的影片中选出的精华。 来自《简明英汉词典》
    • Gasoline is distilled from crude oil. 汽油是从原油中提炼出来的。 来自《简明英汉词典》
    34 racism [ˈreɪsɪzəm] pSIxZ   第9级
    n.民族主义;种族歧视(意识)
    参考例句:
    • He said that racism is endemic in this country. 他说种族主义在该国很普遍。
    • Racism causes political instability and violence. 种族主义道致政治动荡和暴力事件。
    35 corrupt [kəˈrʌpt] 4zTxn   第7级
    vi.贿赂,收买;vt.使腐烂;使堕落,使恶化;adj.腐败的,贪污的
    参考例句:
    • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices. 那家报纸断言市长有舞弊行为。
    • This judge is corrupt. 这个法官贪污。
    36 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    37 reassurance [ˌri:əˈʃʊərəns] LTJxV   第10级
    n.使放心,使消除疑虑
    参考例句:
    • He drew reassurance from the enthusiastic applause. 热烈的掌声使他获得了信心。
    • Reassurance is especially critical when it comes to military activities. 消除疑虑在军事活动方面尤为关键。
    38 despondent [dɪˈspɒndənt] 4Pwzw   第11级
    adj.失望的,沮丧的,泄气的
    参考例句:
    • He was up for a time and then, without warning, despondent again. 他一度兴高采烈,但忽然又情绪低落下来。
    • I feel despondent when my work is rejected. 作品被拒后我感到很沮丧。
    39 sanguine [ˈsæŋgwɪn] dCOzF   第9级
    adj.充满希望的,乐观的,血红色的
    参考例句:
    • He has a sanguine attitude to life. 他对于人生有乐观的看法。
    • He is not very sanguine about our chances of success. 他对我们成功的机会不太乐观。
    40 steering ['stiəriŋ] 3hRzbi   第7级
    n.操舵装置
    参考例句:
    • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
    • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
    41 afterward ['ɑ:ftəwəd] fK6y3   第7级
    adv.后来;以后
    参考例句:
    • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
    • Afterward, the boy became a very famous artist. 后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
    42 ruminate [ˈru:mɪneɪt] iCwzc   第10级
    vt. 反刍;沉思;反复思考 vi. 沉思,反刍
    参考例句:
    • It is worth while to ruminate over his remarks. 他的话值得玩味。
    • The cow began to ruminate after eating up grass. 牛吃完草后开始反刍。
    43 peddles [ˈpedlz] 2741e27d9c46610b43b34f760395580c   第10级
    (沿街)叫卖( peddle的第三人称单数 ); 兜售; 宣传; 散播
    参考例句:
    • Citigroup peddles mortgages to risky borrowers through CitiFinancial, its consumer-finance arm. 花旗集团通过旗下的消费者金融部门CitiFinancial向信用不佳的客户兜售抵押贷款。
    • That is a handicap when it peddles itself to donors. 但当它向捐助国兜售自己时这个却是一项不利条件。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: