轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 6级英语阅读 - > 李白《将进酒》英语翻译赏析
李白《将进酒》英语翻译赏析
添加时间:2018-06-20 08:31:09 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 唐诗宋词是中国古典文学里绕不过的一座高山,而这高山里又耸立着几座岿然不动的高峰,李白就是其中之一,亦是英大最喜欢的诗人之一。他深受道家思想影响,恣肆豪情,爱饮酒作诗,无愧人间谪仙的称号。今天要与大家分享的是《将进酒》,李白的著名诗作之一。

    李白《将进酒》英语翻译赏析

    将进酒

    Invitation to Wine

    君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

    君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

    人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

    天生我材必有用,千金散尽还复来。

    烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

    岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

    与君歌一曲,请君为我倾耳听。

    钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

    古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

    陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

    主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

    五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

    赏析:

    君不是见过黄河之水从天而降吗?它滔滔直下,奔流到海,一去不回。

    君不是见过高堂明镜中的满头白发吗?它早晨还如青丝一般的黑柔,晚上就变得雪一般的白了。

    人生如梦,得意时一定要趁着大好时机尽情行乐啊,不要让手中的酒杯空对着月亮。

    天生我材,必有大用。千金算得了什么,花去了还能挣回来,青春可是一去不复返!

    烹羊宰牛,尽情地欢乐吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它个痛快。

    岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯!

    我给你们唱一首歌,请你们倾耳细听。

    什么钟鸣鼎食之乐呀,什么金玉美食之筵呀,这些富贵荣华都如过眼烟云,有什么可贵?我所要的是杯中酒不空,长醉永不醒。

    自古以来圣人贤子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的饮者才能留下美名。

    从前陈思王在平乐观大宴宾客,每斗价值十千的美酒尽情地欢饮。

    主人你怕什么,嫌我的钱少吗?将大坛子酒端过来,尽情地让大家喝!

    我儿,你快过来,将家中的五花马和千金裘都取将过来,统统地换酒喝,我要与诸君喝它个一醉方休,同消这胸中的万古之愁啊!

    开篇两句有着李白式的感慨和哀叹:黄河之来,来自天上,势不可挡;黄河之去,去到海里,势不可回。气势豪迈,极尽夸张,虽然情绪悲愤,却让读者感觉心胸开阔,不压抑。人生短暂,仿佛只在朝夕之间,与前面的黄河相比,似乎更显得生命渺小。

    正因如此,诗人高喊“人生得意须尽欢”,同时要坚信自己“天生我材必有用”。他没有一味沉湎在哀叹中,而是劝朋友“杯莫停”,行乐不可无酒,喝酒不可无肉,“烹羊宰牛”,痛饮三百杯。

    富贵荣华如过眼云烟,世道不如愿,只想喝尽杯中酒,长醉不醒。何尝不是屈原口中“众人皆醉我独醒”的另一种演绎?

    译文:

    Do you not see the Yellow River come from the sky,

    Rushing into the sea and ne'er come back?

    Do you not see the mirrors bright in chambers1 high

    Grieve2 o'er your snow-white hair though once it was silk-black?

    When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

    And never leave your wine-cup empty in moonlight!

    Heaven has made us talents, we're not made in vain.

    A thousand gold coins spent, more will turn up again.

    Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

    And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!

    Dear friends of mine,

    Cheer up, cheer up!

    I invite you to wine.

    Do not put down your cup!

    I will sing you a song, please hear,

    O hear! lend me a willing ear!

    What difference will rare and costly3 dishes make?

    I only want to get drunk and never to wake.

    How many great men were forgotten through the ages?

    But great drinkers are more famous than sober4 sages5.

    The Prince of Poets feast'd in his palace at will,

    Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.

    A host should not complain of money he is short,

    To drink with you I will sell things of any sort.

    My fur coat worth a thousand coins of gold

    And my flower-dappled horse may be sold

    To buy good wine that we may drown the woe6 age-old.

    (Xu Yuanchong)

    赏析:

    许渊冲先生的译文多以直译为主。在翻译过程中不可避免地丧失了原文的气势,但是基本覆盖了全部的诗歌意象。

    为了让读者更好地感知原文的情绪,许渊冲的译文采用了一些带有情感色彩的词语,如“朝如青丝暮成雪”的译文是Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black,用grieve over表达人生短促的无奈之情。青丝和白发分别译作“silk-black”和“snow-white”,生动且富有美感。

    “人生得意须尽欢”中的“尽欢”被译作high delight,从情绪上来说,utmost delight也是合适的,更多了几分夸张的色彩。

    “天生我材必有用”的译文是Heaven has made us talents, we're not made in vain,即“我们天生的才能并不是徒劳无用的”。英大很喜欢这句话的译文,贴近原文的意思。

    译文将“请君为我倾耳听”拆分成了几个短句“please hear. O hear! lend me a willing ear!”这样的句式既考虑到押韵,又符合英语读者的读诗习惯,语气是逐句递增的。

    “古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”中的“圣贤”和“饮者”分别被译作great drinkers和sober sages,great与sage、drinker与sober交叉呼应,也是一个有趣的翻译方式。

    与其他句子相比,“但愿长醉不复醒”和“与尔同销万古愁”的处理就属于比较无功无过的翻译,这两句在原文中属于情感强烈的表达,在译文中或多或少地失去了一部分。

    整体而言,《将进酒》是一首劝酒歌,内里却不限于此,悲愤却不哀伤,肆意中也透着沉着。这是李白的诗歌,也是只在他的诗里才会有的。

     6级    诗歌 
     单词标签: chambers  grieve  costly  sober  sages  woe 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 chambers [ˈtʃeimbəz] c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe   第7级
    n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
    参考例句:
    • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
    • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
    2 grieve [gri:v] n6oyY   第6级
    vi.(for,over)感到悲痛;vt.(使)伤心
    参考例句:
    • Be sure and not grieve. 一定不要伤心。
    • What the eye does not see, the heart does not grieve over. 眼不见,心不烦。
    3 costly [ˈkɒstli] 7zXxh   第7级
    adj.昂贵的,价值高的,豪华的
    参考例句:
    • It must be very costly to keep up a house like this. 维修这么一幢房子一定很昂贵。
    • This dictionary is very useful, only it is a bit costly. 这本词典很有用,只不过贵了些。
    4 sober [ˈsəʊbə(r)] 7Fhyy   第6级
    adj.清醒的,沉着冷静的,稳重的,颜色暗淡的;vt.使清醒,使沉着;vi.清醒,冷静下来
    参考例句:
    • He talked to us in a sober friendly fashion. 他以冷静而又友好的方式同我们交谈。
    • The man was still sober when he went home. 那人回到家时头脑依然清醒。
    5 sages [seɪdʒz] 444b76bf883a9abfd531f5b0f7d0a981   第10级
    n.圣人( sage的名词复数 );智者;哲人;鼠尾草(可用作调料)
    参考例句:
    • Homage was paid to the great sages buried in the city. 向安葬在此城市的圣哲们表示敬意。 来自《简明英汉词典》
    • Confucius is considered the greatest of the ancient Chinese sages. 孔子被认为是古代中国最伟大的圣人。 来自《现代汉英综合大词典》
    6 woe [wəʊ] OfGyu   第7级
    n.悲哀,苦痛,不幸,困难;int.用来表达悲伤或惊慌
    参考例句:
    • Our two peoples are brothers sharing weal and woe. 我们两国人民是患难与共的兄弟。
    • A man is well or woe as he thinks himself so. 自认祸是祸,自认福是福。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: