轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 女学者坚称自己是博士而不是女士 引发网上争...
女学者坚称自己是博士而不是女士 引发网上争议
添加时间:2018-06-25 08:13:29 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When the historian Fern Riddell tweeted last Wednesday that she was "Dr Fern Riddell" not "Ms or Miss Riddell" she was soon met with criticism.

    上周三,历史学者弗恩·里德尔发推文称,她是“弗恩·里德尔博士”,而不是“弗恩·里德尔女士或者小姐”,但她很快遭到了批评。

    She tweeted after learning that the Canadian newspaper The Globe and Mail had proposed to change its house style to only refer to medical doctors by their titles. Instead, academics would just be called by their surname and prefix1 such as Mr, Mrs or Ms.

    她是在得知加拿大报纸《环球邮报》提出改变其出版风格,即只在医生的名字前加头衔,而学者只被称为xx先生/女士/小姐之后发布的该推特。

    "It is outrageous," Fern told the BBC. "People need to know when someone is an expert. I am a firm believer that any academic -- whether male or female -- should have their title used as that is their qualification. That's what my tweet was about."

    弗恩向BBC透露:“这太离谱了。人们需要知道这个人是专家,我坚信任何学者--无论是男性还是女性--都应该使用他们的头衔,因为这是他们的资格,我的推文是这个意思。”

    As is common on Twitter, a backlash ensued. "A wave of men suddenly jumped into my mentions saying I was vulgar and immodest. It immediately then became a gender2 issue," said Fern.

    如往常一样,该推文掀起了轩然大波。弗恩表示:“一堆男人突然跳进来说我粗俗,不谦逊。然后这马上就演变为一个性别问题。”

    女学者坚称自己是博士而不是女士 引发网上争议

    "You're not better for being a Dr as you imply," wrote one detractor.

    一位批评者写道:“你说自己是博士不代表你就比别人强。”

    Another tweeted: "If you have to tell people you're an authority or an expert then you probably aren't."

    另一个推文指出:“如果你要告诉别人你是一个权威或专家,那么你可能就不是。”

    Fern admitted she was amused by the hostile reaction. "I am lucky. I tend to just think it's hilarious," she said. "Why are some men so threatened by female expertise3? This is a very small section of men but they are very loud and very vocal4 and very aggressive."

    弗恩承认她对这种敌对反应感到好笑。 她说道:“我很幸运。我认为这只是很搞笑。为什么有些男性觉得女性专家是个威胁?这只是一小部分男性,但他们非常大声,非常多话,非常凶。”

    In response to those decrying5 her as big-headed she decided6 to start the hashtag #ImmodestWomen.

    为了回应那些大声斥责她的人,她决定开始使用标签#不谦虚的女人。

    Thousands are now joining in with her hashtag sharing their own stories. And women with PhDs have been adding "Dr" to their Twitter handles in solidarity7.

    现在已经有上千人加入进来,并用她的标签分享自己的故事。拥有博士学位的女性在其推特名称前加上“博士”头衔以示声援。

    "I will never not take pleasure from the moment that someone sneeringly8 looks at my left hand and says 'miss is it?' and I say, politely, 'Dr, actually'. I'm proud of it, and also value that it takes me out of a narrative9 that wants to define me by marital10 status." tweeted Jo Taylor.

    乔·泰勒发推称:“当有人看着我的左手并嘲笑地问‘是小姐(指未婚)吗?’,我永远会乐此不疲地礼貌回答,‘实际上,是博士’,我为此感到自豪,同时我也很重视它让我摆脱了以婚姻状况来定义我的叙述。”

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 prefix [ˈpri:fɪks] 1lizVl   第9级
    n.前缀;vt.加…作为前缀;置于前面
    参考例句:
    • We prefix "Mr."to a man's name. 我们在男士的姓名前加“先生”。
    • In the word "unimportant ", "un-" is a prefix. 在单词“unimportant”中“un”是前缀。
    2 gender [ˈdʒendə(r)] slSyD   第8级
    n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
    参考例句:
    • French differs from English in having gender for all nouns. 法语不同于英语,所有的名词都有性。
    • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender. 妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
    3 expertise [ˌekspɜ:ˈti:z] fmTx0   第7级
    n.专门知识(或技能等),专长
    参考例句:
    • We were amazed at his expertise on the ski slopes. 他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
    • You really have the technical expertise in a new breakthrough. 你真正在专业技术上有了一个全新的突破。
    4 vocal [ˈvəʊkl] vhOwA   第7级
    adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
    参考例句:
    • The tongue is a vocal organ. 舌头是一个发音器官。
    • Public opinion at last became vocal. 终于舆论哗然。
    5 decrying [dɪˈkraɪŋ] 1b34819af654ee4b1f6ab02103d1cd2f   第9级
    v.公开反对,谴责( decry的现在分词 )
    参考例句:
    • Soon Chinese Internet users, including government agencies, were decrying the' poisonous panda. 不久,中国网民以及政府机构纷纷谴责“影响极坏的熊猫烧香”。 来自互联网
    • Democratic leaders are decrying President Bush's plan to indefinitely halt troop withdrawals from Iraq after July. 民主党领导公开谴责布什总统七月后无限停止从伊拉克撤兵的举动。 来自互联网
    6 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    7 solidarity [ˌsɒlɪˈdærəti] ww9wa   第7级
    n.团结;休戚相关
    参考例句:
    • They must preserve their solidarity. 他们必须维护他们的团结。
    • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock. 中国各族人民之间的团结坚如磐石。
    8 sneeringly ['snɪərɪŋlɪ] ffa6f8b8590d036547dae88a112a204e   第7级
    嘲笑地,轻蔑地
    参考例句:
    • Guan and Zhang had nothing more to say, But they walked away sneeringly. 关羽、张飞无话,冷笑着走了。
    9 narrative [ˈnærətɪv] CFmxS   第7级
    n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
    参考例句:
    • He was a writer of great narrative power. 他是一位颇有记述能力的作家。
    • Neither author was very strong on narrative. 两个作者都不是很善于讲故事。
    10 marital [ˈmærɪtl] SBixg   第7级
    adj.婚姻的,夫妻的
    参考例句:
    • Her son had no marital problems. 她的儿子没有婚姻问题。
    • I regret getting involved with my daughter's marital problems. 我后悔干涉我女儿的婚姻问题。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: