轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 寡姐弃演变性人一角,网友纷纷叫好
寡姐弃演变性人一角,网友纷纷叫好
添加时间:2018-07-19 15:39:01 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Ms Johansson was lined up to star in the film as Dante “Tex” Gill, a real life crime kingpin who was born a woman but identified as male.

    约翰逊将在影片中饰演但丁“特克斯”吉尔一角。现实生活中,她是一位犯罪头目,虽然是女人,却被认定为是男人。

    The move angered many trans actors and queer activists1, who argued that there was an entire roster2 of trans male actors to play the role instead of her.

    这一举动激怒了许多变性演员和同性恋活动家,他们认为可以有一大批变性男演员,可以来扮演这个角色,而不应该是她。

    Scarlett Johansson will no longer play a trans male character in the upcoming film Rub and Tug3 after receiving widespread backlash for the casting decision.

    在饰演跨性别者总这一举动遭到了公众的强烈反对后,斯嘉丽·约翰逊将不在即将上映的电影《抚摸与拖曳》中扮演一个跨性别男性角色。

    “In light of recent ethical4 questions raised surrounding my casting as Dante 'Tex' Gill, I have decided5 to respectfully withdraw my participation6 in the project,” the actor said in a statement provided to LGBT+ focusing news outlet7 Out Magazine.

    这位演员在一份给《LGBT+焦点新闻》杂志的声明中表示:“鉴于最近围绕我饰演的但丁?特克斯?吉尔所引发的道德质问,我慎重地决定退出这个项目。”

    “Our cultural understanding of transgender people continues to advance, and I've learned a lot from the community since making my first statement about my casting and realise it was insensitive.

    “我们对变性人的文化理解不断加深,我从社区中学到了很多东西,自从我第一次发表关于我的角色定位的声明后,我意识到这是很冷漠的行为。”

    Jen Richards, a transgender writer and actor, celebrated8 Ms Johansson's decision to withdraw from the film in “the spirit of generosity9”.

    变性作家兼演员珍?理查兹称赞了约翰逊退出这部影片的决定,认为她秉持了慷慨的精神。

    “I am going to take Scarlett Johansson at her word that she listened to feedback, realised that despite her intentions this was going to cause harm, and made the right decision to step down,” she wrote in a tweet. “Well done.”

    “我相信斯嘉丽·约翰逊的话,她听了别人的反馈,意识到她这么做会造成伤害,并做出了正确的推出决定。”她在推特上写道。“做得好。”

    “I have great admiration10 and love for the trans community and am grateful that the conversation regarding inclusivity in Hollywood continues,” Ms Johansson said.

    约翰逊表示:“我对跨性别人士非常钦佩和喜爱,我很感激在好莱坞包容性的谈话能继续下去。”

    ”While I would have loved the opportunity to bring Dante's story and transition to life, I understand why many feel he should be portrayed11 by a transgender person, and I am thankful that this casting debate, albeit12 controversial, has sparked a larger conversation about diversity and representation in film.”

    “虽然我很希望能有机会将但丁的故事和生命过渡呈现出来,但我理解为什么很多人觉得他应该由一个跨性别者来扮演,我很感激这场选角辩论,尽管有争议,却引发了关于电影中多样性和代表性的更多的讨论。”

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 activists ['æktɪvɪsts] 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4   第7级
    n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
    参考例句:
    • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
    • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
    2 roster [ˈrɒstə(r)] CCczl   第11级
    n.值勤表,花名册
    参考例句:
    • The teacher checked the roster to see whom he would teach this year. 老师查看花名册,想了解今年要教的学生。
    • The next day he put himself first on the new roster for domestic chores. 第二天, 他把自己排在了新的家务值日表的第一位。
    3 tug [tʌg] 5KBzo   第7级
    vt.&vi.用力拖(或拉);苦干;n.拖;苦干;拖船
    参考例句:
    • We need to tug the car round to the front. 我们需要把那辆车拉到前面。
    • The tug is towing three barges. 那只拖船正拖着三只驳船。
    4 ethical [ˈeθɪkl] diIz4   第8级
    adj.伦理的,道德的,合乎道德的
    参考例句:
    • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept. 必须使青年具有高度的道德观念。
    • It was a debate which aroused fervent ethical arguments. 那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
    5 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    6 participation [pɑ:ˌtɪsɪˈpeɪʃn] KS9zu   第8级
    n.参与,参加,分享
    参考例句:
    • Some of the magic tricks called for audience participation. 有些魔术要求有观众的参与。
    • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities. 这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
    7 outlet [ˈaʊtlet] ZJFxG   第7级
    n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄
    参考例句:
    • The outlet of a water pipe was blocked. 水管的出水口堵住了。
    • Running is a good outlet for his energy. 跑步是他发泄过剩精力的好方法。
    8 celebrated [ˈselɪbreɪtɪd] iwLzpz   第8级
    adj.有名的,声誉卓著的
    参考例句:
    • He was soon one of the most celebrated young painters in England. 不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
    • The celebrated violinist was mobbed by the audience. 观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
    9 generosity [ˌdʒenəˈrɒsəti] Jf8zS   第8级
    n.大度,慷慨,慷慨的行为
    参考例句:
    • We should match their generosity with our own. 我们应该像他们一样慷慨大方。
    • We adore them for their generosity. 我们钦佩他们的慷慨。
    10 admiration [ˌædməˈreɪʃn] afpyA   第8级
    n.钦佩,赞美,羡慕
    参考例句:
    • He was lost in admiration of the beauty of the scene. 他对风景之美赞不绝口。
    • We have a great admiration for the gold medalists. 我们对金牌获得者极为敬佩。
    11 portrayed [pɔ:ˈtreid] a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036   第7级
    v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
    参考例句:
    • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
    • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
    12 albeit [ˌɔ:lˈbi:ɪt] axiz0   第10级
    conj.即使;纵使;虽然
    参考例句:
    • Albeit fictional, she seemed to have resolved the problem. 虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
    • Albeit he has failed twice, he is not discouraged. 虽然失败了两次,但他并没有气馁。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: