轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 乔布斯女儿回忆录:揭秘乔布斯不为人知的一...
乔布斯女儿回忆录:揭秘乔布斯不为人知的一面!
添加时间:2018-08-07 08:53:06 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Steve Jobs told his daughter that she smelled 'like a toilet' during one of their last meetings together, her new memoir1 reveals.

    史蒂夫·乔布斯的女儿在她的新回忆录中透露,在她与乔布斯最后会面的一次中,乔布斯对她说,她闻起来“就像厕所”。

    The Apple founder2 made the cruel dig at Lisa Brennan-Jobs as he lay dying of cancer because he smelled the rose facial mist she had sprayed on herself.

    那时苹果公司的创始人乔布斯因身患癌症而不久于人世,当时他闻到了丽萨·布伦南-乔布斯身上的玫瑰喷雾的味道,所以对丽萨说出了这样残忍的话。

    In her new book, Small Fry, Lisa reveals how her billionaire father once turned nasty and told her: 'You're getting nothing' when she asked to have his Porsche when he was done with it.

    在她的新书《Small Fry》(《一些小事》)中,丽萨透露她的亿万富翁父亲曾令她非常难受。当她请求乔布斯在他不要他的保时捷跑车就把车送给她的时候,他对她说:“你什么都得不到”。

    'You're not getting anything, you understand?' Jobs told her.

    “你什么都得不到,懂吗?”乔布斯告诉她。

    Lisa writes that Jobs spoke3 in 'such a sour, biting way' and that he once told 'I'm one of the most important people you will ever know.'

    丽萨写道,乔布斯曾“用一种非常令人讨厌且刻薄的语气”告诉她,“我是你将会认识的最重要的人中的一个。”

    Her memoir gives unprecedented4 detail about the troubled relationship with her father.

    她的回忆录记述了她与她的父亲之间糟糕的关系中的那些从未透露过的细节。

    She says that for her father, her very existence was a disappointment and a source of shame.

    她说,对她的父亲而言,她的存在令他失望,她是他的耻辱。

    She writes: 'My existence ruined his streak5. For me, it was the opposite: the closer I was to him, the less I would feel ashamed; he was part of the world, and he would accelerate me into the light.'

    她写道:“我的存在毁掉了他的人设。对我而言,一切却恰恰相反:我越靠近他,我越不觉得羞愧;他是我的世界中的一部分,他会使我更快地走向光明。”

    Lisa was born in 1978 after Jobs had a five-year relationship with her mother Chrisann Brennan which ended when she became pregnant.

    丽萨出生于1978年,在那之前乔布斯与她的母亲克里斯安·布伦南交往过五年,然而在布伦南怀孕的时候,他们两个人却分手了。

    Acrimony and a court case followed during which Jobs took a paternity test and still denied that he was Lisa's father.

    之后他们对簿公堂,但讽刺的是,在乔布斯进行了亲子鉴定之后,他仍然否认自己是丽萨的父亲。

    Jobs even claimed that he was 'sterile6 and infertile7' yet went on to have three children with his wife Laurene Powell.

    乔布斯甚至称自己“不孕不育”,然而他与他的妻子劳伦·鲍威尔却育有三个孩子。

    Jobs finally reconciled with Lisa and apologized when she was nine years old, but the wounds of his behavior never really healed and the two had a strained relationship.

    当丽萨九岁的时候,乔布斯最终与丽萨和解,并向她道歉,但他给丽萨带来的创伤永远都无法痊愈,而且两人的关系一直很紧张。

    In an excerpt8 of Small Fry, Lisa writes about how she used to tell her school friends: 'I have a secret, my father is Steve Jobs'.

    在《Small Fry》的一个片段中,丽萨写道,她曾告诉她学校里的朋友,“我有一个秘密,我的父亲是乔布斯。”

    She would boast to friends saying: 'He's famous. He invented the personal computer. He lives in a mansion9 and drives a Porsche convertible10. He buys a new one every time it gets a scratch'.

    她还会向朋友们吹牛,“他很有名。他发明了个人电脑。他住在大别墅里,他还有一辆保时捷跑车。他的车一有划痕,他就会买一辆新的。”

    During one visit to Jobs's house Lisa plucked up the courage to ask her father about his Porsche and said: 'Can I have it when you're done?'

    丽萨有一次去乔布斯家里的时候,她鼓起勇气问起乔布斯的保时捷,她说:“你不要这辆车的时候可以给我吗?”

    Jobs replied: 'Absolutely not'. Lisa writes that, judging by his reaction, she thought the story she'd been told about him replacing it after a scratch wasn't true.

    乔布斯回答道:“不可能。”丽萨写道,从乔布斯的反应判断,她认为,别人之前告诉她“他的车一有划痕,他就换一辆车”的事情不是真的。

    She writes: 'I wished I could take it back. We pulled up to the house and he turned off the engine. Before I made a move to get out he turned to face me.

    她写道:“我希望我能把这辆车开回去。我们把它推进了宅子里,然后他关掉了引擎。在我走出去之前,他转身面向我。

    'You're not getting anything', he said. 'You understand? Nothing. You're getting nothing'.

    “你什么都得不到”,他说。“你明白吗?你什么都得不到。”

    'Did he mean about the car, something else, bigger? I didn't know. His voice hurt - sharp, in my chest.'

    “他是指这辆车吗?还是指其他更重要的东西?我不知道。他的话令我十分痛心。”

    Jobs and Lisa's mother had met in 1972 at the age of 17 when they were both students at Homestead High School in Cupertino, California.

    乔布斯和丽萨的母亲在1972年相遇,当时他们17岁,都是加州库比蒂诺霍姆斯特德高中的学生。

    They split in 1977 when Chrisann became pregnant and when Lisa was born Jobs denied he was the father.

    1977年在克里斯安怀孕的时候他们分手了。在丽萨出生之后,乔布斯否认他是丽萨的父亲。

    Chrisann supported herself and Lisa by working as a cleaner, a waitress, and a babysitter.

    克里斯安通过当清洁工、服务员和临时保姆来赚钱养活自己和丽萨。

    By the time Lisa was seven they had moved 13 times.

    到丽萨七岁的时候,她们已经搬过13次家了。

    In her memoir, Lisa writes that she was forced to take a DNA11 test in 1980 under the orders of the district attorney of San Mateo County, California, who had sued her father for child support payments.

    在她的回忆录中,丽萨写道,1980年在加州圣马特奥县地方检察官的要求下,她被迫去做了DNA检测,当时检察官起诉她的父亲,要求他支付子女抚养费。

    As a result Jobs was ordered to pay $385 a month, which he increased to $500.

    结果乔布斯被判每月支付385美元的抚养费,而他增加到了500美元。

    Four days after the case was finished on December 8, 1980, Apple went public and overnight Jobs became worth more than $200 million.

    1980年12月8日这个案子结案了,四天后,苹果公司上市了,一夜之间乔布斯的身价已逾2亿美元。

    Jobs visited Lisa around that time - she was three years old - and asked her: 'You know who I am?' He added in a voice which Chrisann described as being 'like Darth Vader': 'I'm your father'.

    丽萨三岁的时候,乔布斯去看她并问她:“你知道我是谁吗?”克里斯安曾描述过,他用一种“类似达斯·维德”的声音继续说道:“我是你的父亲。”

    Jobs said: 'I'm one of the most important people you will ever know'.

    “我是你将会认识的最重要的人中的一个”,乔布斯说道。

    Starting from the age of seven Jobs would visit Lisa once a month; he turned up in a black convertible Porsche and would go roller skating around the neighborhood with Lisa and Chrisann as they tried to paper over the many cracks in their relationship.

    从丽萨七岁开始,乔布斯每个月都会去探望丽萨一次;他开着他的黑色保时捷跑车现身,然后会与丽萨和克里斯安一起在周边玩轮滑,当时他们曾试着修复他们之间的关系。

    Lisa writes that she 'anticipated his arrival and thought about him afterwards' but for the first hour they were together there was a 'strange blankness.'

    丽萨写道,她“期盼着他的到来,在他走之后她还会想他”,但在他们一起呆着的最初的一个小时里,他们之间有一种“生疏感”。

    She writes: 'He didn’t talk much. There were long pauses, the thunk and whir of roller skates on pavement. A few times, I felt his eyes on me; when I looked up, he looked away.'

    她写道:“他不太讲话。我们之间有长时间的沉默,只能听到在人行道上玩轮滑的梆梆声和嗡嗡声。有几次,我感觉到他在看我;但当我抬起头的时候,他又看向了别处。”

    Lisa writes that despite all of this she still felt pride that she was his daughter.

    丽萨写道,尽管如此,她依然为自己是他的女儿而骄傲。

    In 2013, two years after Jobs died, Chrisann published her memoir called: 'The Bite in the Apple: A Memoir of My Life With Steve Jobs'.

    2013年,乔布斯去世两年后,克里斯安出版了她的回忆录《The Bite in the Apple: A Memoir of My Life With Steve Jobs》(《苹果上的咬痕:我与史蒂夫·乔布斯的生活回忆录》)。

    In the unflattering book, she claimed that success turned Jobs into a 'demon12' and that she became the 'object of his cruelty'.

    在这本耿直的书中,她表示,(事业上的)成功把乔布斯变成了一个“恶魔”,而她成为“他施展残忍的对象”。

    In 2005 she sent him a letter asking him for $30 million for a trust fund for herself and Lisa as compensation for raising their daughter.

    2005年她给乔布斯写信,请他花3000万美金为她和丽萨设立信托基金,作为养育他们女儿的补偿。

    Chrisann accused Jobs of 'dishonorable behavior' by denying paternity and said that 'money represents reconciliation13'.

    克里斯安指责了乔布斯否认亲子鉴定的“可耻行为”,并表示“金钱代表和解”。

    In one letter she wrote: 'I believe that decency14 and closure can be achieved through money. It is very simple'.

    她在一封信中写道:“我相信体面和结束可以通过金钱来实现。这很简单。”

    Jobs ignored her demand and later emails and in a terse15 reply said: 'I don't react well to blackmail16. I will have no part in any of this.'

    乔布斯忽视了她的要求,之后在邮件中简单地回复道:“我不会对勒索做出顺从反应。你的要求我一样都不会去做。”

    In one interview Walter Isaacson, who wrote Jobs's official biography, said: 'He was very petulant17 , he was very brittle18.

    在与乔布斯传记的作者沃尔特·艾萨克森的一次采访中,艾萨克森说道:“他很傲慢,也很冷漠。”

    'He could be very, very mean to people at times.'

    “有时候他对别人非常刻薄。”

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 memoir [ˈmemwɑ:(r)] O7Hz7   第10级
    n.[pl.]回忆录,自传;记事录
    参考例句:
    • He has just published a memoir in honour of his captain. 他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
    • In her memoir, the actress wrote about the bittersweet memories of her first love. 在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。
    2 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    3 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    4 unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 7gSyJ   第8级
    adj.无前例的,新奇的
    参考例句:
    • The air crash caused an unprecedented number of deaths. 这次空难的死亡人数是空前的。
    • A flood of this sort is really unprecedented. 这样大的洪水真是十年九不遇。
    5 streak [stri:k] UGgzL   第7级
    n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动
    参考例句:
    • The Indians used to streak their faces with paint. 印第安人过去常用颜料在脸上涂条纹。
    • Why did you streak the tree? 你为什么在树上刻条纹?
    6 sterile [ˈsteraɪl] orNyQ   第9级
    adj.不毛的,不孕的,无菌的,枯燥的,贫瘠的
    参考例句:
    • This top fits over the bottle and keeps the teat sterile. 这个盖子严实地盖在奶瓶上,保持奶嘴无菌。
    • The farmers turned the sterile land into high fields. 农民们把不毛之地变成了高产田。
    7 infertile [ɪnˈfɜ:taɪl] u71xE   第9级
    adj.不孕的;不肥沃的,贫瘠的
    参考例句:
    • Plants can't grow well in the infertile land. 在贫瘠的土地上庄稼长不好。
    • Nobody is willing to till this infertile land. 这块薄田没有人愿意耕种。
    8 excerpt [ˈeksɜ:pt] hzVyv   第7级
    n.摘录,选录,节录;vt.引用,摘录;vi.摘录,引用
    参考例句:
    • This is an excerpt from a novel. 这是一部小说的摘录。
    • Can you excerpt something from the newspaper? 你能从报纸上选录些东西吗?
    9 mansion [ˈmænʃn] 8BYxn   第7级
    n.大厦,大楼;宅第
    参考例句:
    • The old mansion was built in 1850. 这座古宅建于1850年。
    • The mansion has extensive grounds. 这大厦四周的庭园广阔。
    10 convertible [kənˈvɜ:təbl] aZUyK   第8级
    adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
    参考例句:
    • The convertible sofa means that the apartment can sleep four. 有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
    • That new white convertible is totally awesome. 那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
    11 DNA [ˌdi: en ˈeɪ] 4u3z1l   第8级
    (缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
    参考例句:
    • DNA is stored in the nucleus of a cell. 脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
    • Gene mutations are alterations in the DNA code. 基因突变是指DNA密码的改变。
    12 demon [ˈdi:mən] Wmdyj   第10级
    n.魔鬼,恶魔
    参考例句:
    • The demon of greed ruined the miser's happiness. 贪得无厌的恶习毁掉了那个守财奴的幸福。
    • He has been possessed by the demon of disease for years. 他多年来病魔缠身。
    13 reconciliation [ˌrekənsɪliˈeɪʃn] DUhxh   第8级
    n.和解,和谐,一致
    参考例句:
    • He was taken up with the reconciliation of husband and wife. 他忙于做夫妻间的调解工作。
    • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation. 他们的握手似乎是和解的表示。
    14 decency [ˈdi:snsi] Jxzxs   第9级
    n.体面,得体,合宜,正派,庄重
    参考例句:
    • His sense of decency and fair play made him refuse the offer. 他的正直感和公平竞争意识使他拒绝了这一提议。
    • Your behaviour is an affront to public decency. 你的行为有伤风化。
    15 terse [tɜ:s] GInz1   第10级
    adj.(说话,文笔)精炼的,简明的
    参考例句:
    • Her reply about the matter was terse. 她对此事的答复简明扼要。
    • The president issued a terse statement denying the charges. 总统发表了一份简短的声明,否认那些指控。
    16 blackmail [ˈblækmeɪl] rRXyl   第8级
    n.讹诈,敲诈,勒索,胁迫,恫吓
    参考例句:
    • She demanded $1000 blackmail from him. 她向他敲诈了1000美元。
    • The journalist used blackmail to make the lawyer give him the documents. 记者讹诈那名律师交给他文件。
    17 petulant [ˈpetjulənt] u3JzP   第11级
    adj.性急的,暴躁的
    参考例句:
    • He picked the pen up with a petulant gesture. 他生气地拿起那支钢笔。
    • His critics say he's just being silly and petulant. 批评他的人说,他真是又愚蠢又任性。
    18 brittle [ˈbrɪtl] IWizN   第7级
    adj.易碎的;脆弱的;冷淡的;(声音)尖利的
    参考例句:
    • The pond was covered in a brittle layer of ice. 池塘覆盖了一层易碎的冰。
    • She gave a brittle laugh. 她冷淡地笑了笑。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: