Everyone hates having to carry around a soggy brolly when it's raining.
下雨的时候,所有人都讨厌不得不带着一把湿乎乎的伞。
Umbrellas are a nightmare to be honest. They go inside out in the wind.
老实说,雨伞是非常恼人的。刮风的时候,它们还会向前翻。
Now Britain is set for more thunderstorms with "intense downpours" predicted in some areas - so you better make sure you're prepared.
据预测,如今英国的部分地区将迎来雷暴天气并伴随着“大暴雨”,所以你最好确保自己做好了充分的准备。
Luckily for you, some absolute genius has come up with a solution that doubles up as an umbrella AND a jacket. Amazing.
幸运的是,某位天才想出了一个办法,把雨伞和夹克结合在了一起。真了不起。
This is the very eye-catching "Umbrella Jacket". It would definitely attract some looks.
这就是那把非常抢眼的“雨伞夹克”。它一定会引起某种程度上的关注。
Going for a bargain price of ?11 from Blue Crate1 , the two-in-one brolly and jacket claims to be the "ultimate weather protecting product".
这把伞是由Blue Crate公司推出的,价格低廉,售价为11英镑,据称这件二合一的雨伞夹克将成为“终极气象防护产品”。
To avoid the abject2 misery3 of getting soaked, it features a waterproof4 hood5 and large flying saucer-style shield across your shoulders to protect you from raindrops.
为了避免你被淋成落汤鸡的凄惨境遇,这件雨伞夹克有一个防水的兜帽,还有一个很大的飞碟式的防护罩可以架在肩膀上,使你免遭雨水的侵害。
You simply pop it over your head and have nothing to hold on to. The only downside is you'll look completely ridiculous.
你只需要把它套在头上,而且不需要握住任何东西。它唯一的缺点就是你看上去会非常可笑。
According to the Blue Crate website, it leaves you "hands free".
Blue Crate公司在官网上表示,它“解放了你的双手”。
This is ideal for reading your book or looking at your phone while you're on the go.
当你忙着读书或看手机的时候,它是一个很好的选择。
The umbrella jacket is available in small, medium and large and is rated with four and a half stars on the website - according to over 2,000 orders.
这件雨伞夹克的尺寸有小号、中号和大号,目前它在网站上的评分为四星半,该评分来自2000多份订单的顾客评价。
That's right, over 2,000 people own the umbrella jacket.
没错,已经有2000多人拥有这件雨伞夹克了。
1 crate [kreɪt] 第10级 | |
vt.(up)把…装入箱中;n.板条箱,装货箱 | |
参考例句: |
|
|
2 abject [ˈæbdʒekt] 第10级 | |
adj.极可怜的,卑屈的 | |
参考例句: |
|
|
3 misery [ˈmɪzəri] 第7级 | |
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦 | |
参考例句: |
|
|
4 waterproof [ˈwɔ:təpru:f] 第7级 | |
n.防水材料;adj.防水的;vt.使...能防水 | |
参考例句: |
|
|