轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 这个小村有“中国最好的浪”,但“山竹”把它...
这个小村有“中国最好的浪”,但“山竹”把它毁了
添加时间:2018-09-30 08:56:13 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • XICHONG, China — One of the world’s largest population centers was spared the worst when Typhoon Mangkhut swept through Hong Kong and the cities of the Pearl River Delta1 four days ago, but not this village in a remote peninsula that has become a destination for something still novel in China: surfing.

    中国西涌——四天前,当台风“山竹”席卷香港和珠江三角洲众多城市时,这个世界上最大的人口中心之一躲过了最严重的部分;然而一个偏远半岛上的小村子没能幸免。那里是一项在中国尚属新奇的运动——冲浪——的目的地。

    When the storm hit the village, called Xichong, it created sea surges that dismantled2 sea walls upon which dozens of small shops, cafes and guest cottages stood. Wind gusts3 that reached 100 miles per hour shredded4 scores of coniferous trees that studded the scenic5, crescent-shaped cove6 facing the South China Sea.

    风暴袭击这个名为西涌的村庄时掀起了巨浪,摧毁了建在海堤上的几十家小商店、咖啡馆和民宿。风速达到每小时100英里,将许多针叶树撕成粉碎。那些树曾经装点着一个面朝南海的月牙形美丽海湾。

    A brick guardhouse where loudspeakers once warned surfers of dangerous conditions had toppled onto the beach from a bank overlooking the sea, still intact but its foundation washed away. A large chunk7 of pink wall — neon hues8 being the color of choice here — was hurled9 back to where the surf breaks on the beach, a reminder10 of the awesome11 power of a turbulent sea.

    一座砖砌的岗亭原本位于堤岸上,通过一个喇叭向冲浪者发出危险情况警报,如今它已经掉落到海滩上,房子仍然完好无损,但地基被冲走了。一大块粉红色的墙壁——霓虹色是这里的首选色调——被抛回到浪打在沙滩上的地方,提醒着人们汹涌澎湃的大海的惊人力量。

    In a matter of hours, the typhoon destroyed a beachfront repurposed in recent years as a laid-back retreat from the urban bustle12 of Shenzhen, a center of global trade, investment and technology with 13 million residents.

    在短短几小时内,台风摧毁了一片海滩区域。这一带靠近深圳的城市喧嚣,近年来被作为悠闲的休养地来重新规划。深圳是全球贸易、投资和科技中心,拥有1300万居民。

    “Too horrible to look at,” said Xia Bing, who owns concessions14 along a section of the beach that until Sunday included a cafe called Brother, changing facilities for swimmers and surfers, and a handful of bungalows15 for overnight guests — all now a twisted mangle16 of debris17 and broken branches. Accessories like air-conditioners and a television simply disappeared.

    “惨不忍睹,”夏冰说。他在海滩的一段区域拥有经营特许。在周日以前,他的经营范围包括一家名为“兄弟”的咖啡馆,为游泳和冲浪者提供的更衣设施,以及为过夜客人准备的几间平房——现在这些全都变成了扭曲、损毁的的废墟和折断的树枝。像空调和电视这样的配件干脆消失了。

    “It was like this when we got back,” he said. “Nothing left.”

    “回来就是这样,”他说。“什么都没有了。”

    Typhoon Mangkhut cut a far more catastrophic swath through the Philippines, where scores were killed in floods and landslides18, but it also exacted a considerable toll19 in China. The storm hammered Hong Kong and Macau on Sunday morning, before moving into the mainland, where at least five people were killed, according to latest government figures cited by the state-run news agency Xinhua on Tuesday. One person is still missing.

    台风“山竹”在菲律宾造成的灾难要严重得多,数十人在洪水和山体滑坡中丧生。但中国的损失也不小。据中国官方媒体新华社周二援引的政府最新数据,台风周日上午袭击了香港和澳门,随后进入中国内地,造成至少5人死亡。一人至今失踪。

    In Shenzhen, which abuts20 Hong Kong, nearly 12,000 trees were knocked over in the city, according to municipal officials, and workers continued to clear roads and highways in the days following.

    在毗邻香港的深圳,据市政官员称,该市有近1.2万棵树被吹倒,工人们在接下来的几天里继续清理道路和高速公路。

    The recovery in Xichong — a two-hour drive east from Shenzhen’s city center, when fallen limbs have not blocked the roads — could take far longer.

    在落下的树枝没有阻塞道路时,西涌距深圳市中心有两小时车程,这里的重建工作可能要慢得多。

    Xichong lies within a national park at the end of the Dapeng Peninsula, which extends into the South China Sea. The area’s remoteness and natural beauty are what began luring21 surfers and backpackers. Now, the beach is divided into four sections, all owned by the Xichong Beach Company, a private enterprise created to capitalize on a growing tourist market.

    西涌位于伸入南海的大鹏半岛尽头的一座国家公园内。这一带的偏远和自然美景吸引了冲浪者和背包客。海滩现被分成四个部分,全部归西涌海滩股份有限公司所有。这是一家希望在此地不断增长的旅游市场中牟利而成立的私营公司。

    Surfing culture is still relatively22 new to China, but has begun to win adherents23. Hainan, the island southwest of here that is known as the Chinese Hawaii, is the undisputed capital of Chinese surfing, with beaches like those at Riyue Bay hosting international competitions.

    冲浪文化在中国还相对较新,但已经开始赢得追随者。位于深圳西南部、被称为“中国夏威夷”的海南是无可争议的中国冲浪之都,那里拥有日月湾之类举办过国际比赛的地方。

    The surfing guide Magic Seaweed notes that in Guangdong Province, where Xichong is, “spots are few and far between,” but it goes on to explain that at Xichong and another beach nearby “good longboard waves peel lazily down some rivermouth sculpted24 sandbars.”

    冲浪指南《神奇海草》(Magic Seaweed)指出,在西涌所在的广东省,“冲浪点很少,且相隔较远。”但这本指南接着说,在西涌和附近的另一个海滩,“那些河口冲击而成的沙洲上会缓缓卷起不错的长板浪。”

    Yang Xue, 28, owns a surfing school and hostel25 in Xichong called Offshore26 Wind. Admittedly biased27, she said that in the summer the beach had “the best waves in China.” The accommodations at Offshore Wind were not luxurious28, though that is not what attracts people to Xichong.

    28岁的杨雪在西涌拥有一所冲浪学校,和一家名叫“离岸风”的青年旅社。她承认自己有偏见,但她认为这里的海滩在夏天有“中国最好的浪”。离岸风的住宿条件并不豪华,尽管这并不是吸引人们去西涌的原因。

    “The surf community in China is still really small,” a surfer who identified himself only as Jun wrote on Vice29 China, describing how he came to take up residence in Xichong. “It’s so small that every time I meet a new surfer, it turns out we already have, like, 20 to 30 mutual30 friends. That helps it feel like a real community. No one is aggressive in the water.”

    “浪人目前还算是一个很小的族群”,一位自称叫“君”(音)的冲浪者在Vice中国上描述他是如何来到西涌定居的。“小到每次加个微信都能发现二三十个共同好友。这让它感觉像是一个真正的社区。浪人是没什么竞争意识的一个族群。”

    He compared the mood here with Shenzhen, where “people are constantly overstimulated, staring at their phones on the subway, craning their necks downward to watch some imported soap opera.”

    他把这里的气氛和深圳作比较。在深圳,“人们总是受到过度刺激,在地铁上盯着手机,低头看一些进口肥皂剧。”

    Ms. Yang employed 20 people. Many of them gathered again on Tuesday to help begin the arduous31 task of clearing debris. Chain saws buzzed through fallen limbs and trees, but repairing the damage to some of the buildings and the sea wall will be more difficult and expensive.

    杨雪有20名员工。他们中许多人周二再次聚在一起,帮助开始清理废墟的艰巨任务。链锯在倒下的树枝和树木间嗡嗡作响,但修复对一些建筑和海堤的破坏将更加困难和昂贵。

    Most of those helping32 Tuesday were dressed for surfing — T-shirts and flip-flops — and the damp on their clothes made it clear that some had recently taken breaks from their work. Adversity had not seemed to affect the spirit of the place.

    周二参加救援的大多数人都穿着去冲浪的衣服——T恤和人字拖——衣服的潮湿表明,一些人刚刚忙里偷闲去玩了一会。逆境似乎并没有影响这个地方的精神。

    “It’s O.K.,” Ms. Yang said when offered condolences for the damage. “We are still here.”

    “没事的,”当有人向她遭到的损失表示慰问时,杨雪说,“我们还在这里。”

    The damage extended the length of the beach, which remains33 closed to visitors, though locals still waded34 in and two fishermen’s boats came ashore35 as the sun set Tuesday, hauling a decent catch, including two large sea bass36.

    这次破坏延长了海滩的长度。海滩尚未对游客开放,但仍有当地居民上海滩。周二日落时,两艘渔船上岸,他们捕获了相当多的鱼,其中包括两条巨大的海鲈鱼。

    The shops here had no insurance, Ms. Yang and other owners said, so they are relying for assistance on the company that operates the beach concession13 or the local government.

    杨雪和其他业主说,这里的商店没有保险,所以他们依赖经营海滩特许权的公司或当地政府的帮助。

    Echo Huo, a worker at a new surf shop, moved here in April because she wanted to learn to surf. She previously37 worked at a cafe in Dali, far inland in Yunnan Province. She does not take lessons, but paddles out when off work. More seasoned surfers generously offer pointers.

    在一家新开的冲浪店工作的艾蔻·霍(音)因为想学冲浪,今年4月搬到这里。她曾在大理的一家咖啡馆工作过,那是在内陆的云南省的一座城市。她不上课,只是不上班时划水出海。经验丰富的冲浪者会慷慨地为她提供指点。

    Winds sheared38 off the shop’s corrugated39 roof, which in turn sliced into a neighboring shop. The exterior40 wall disappeared, leaving a precipitous drop from the bank to the sand below. Everything in and around the shop was virtually destroyed.

    商店的波形板屋顶被吹飞,插进了隔壁的店面。外墙消失了,房子危险地悬在海堤边,俯瞰下方的沙滩。商店内外的一切几乎都被摧毁了。

    China’s building codes and zoning laws are often so vaguely41 written and loosely enforced that they can cause confusion in the best of times. No one in the storm’s aftermath could say for certain whether the spot would — or could — be rebuilt the way it had been.

    中国的建筑规章和分区法律往往写得含糊不清,执行不力,在平常的时候都可能会造成困惑。飓风过后,没有人能确切地说,这个地方会不会——或能不能——重建成以前的样子。

    “We don’t know if they will let us rebuild or not,” she said. “We haven’t received any official notice from the company or the government yet.”

    “我们不知道他们是否会让我们重建。我们还没有收到公司或政府的正式通知,”她说。

    Asked what she would do in the meantime, she shrugged42, while making it clear she had no plans to leave. “We wait,” she said.

    当被问及在此期间她会做什么时,她耸了耸肩,同时明确表示她不打算离开。“我们等着,”她说。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 delta [ˈdeltə] gxvxZ   第8级
    n.(流的)角洲
    参考例句:
    • He has been to the delta of the Nile. 他曾去过尼罗河三角洲。
    • The Nile divides at its mouth and forms a delta. 尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
    2 dismantled [disˈmæntld] 73a4c4fbed1e8a5ab30949425a267145   第10级
    拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消
    参考例句:
    • The plant was dismantled of all its equipment and furniture. 这家工厂的设备和家具全被拆除了。
    • The Japanese empire was quickly dismantled. 日本帝国很快被打垮了。
    3 gusts [ɡʌsts] 656c664e0ecfa47560efde859556ddfa   第8级
    一阵强风( gust的名词复数 ); (怒、笑等的)爆发; (感情的)迸发; 发作
    参考例句:
    • Her profuse skirt bosomed out with the gusts. 她的宽大的裙子被风吹得鼓鼓的。
    • Turbulence is defined as a series of irregular gusts. 紊流定义为一组无规则的突风。
    4 shredded [ʃredid] d51bccc81979c227d80aa796078813ac   第9级
    shred的过去式和过去分词
    参考例句:
    • Serve the fish on a bed of shredded lettuce. 先铺一层碎生菜叶,再把鱼放上,就可以上桌了。
    • I think Mapo beancurd and shredded meat in chilli sauce are quite special. 我觉得麻婆豆腐和鱼香肉丝味道不错。 来自《简明英汉词典》
    5 scenic [ˈsi:nɪk] aDbyP   第8级
    adj.自然景色的,景色优美的
    参考例句:
    • The scenic beauty of the place entranced the visitors. 这里的美丽风光把游客们迷住了。
    • The scenic spot is on northwestern outskirts of Beijing. 这个风景区位于北京的西北远郊。
    6 cove [kəʊv] 9Y8zA   第11级
    n.小海湾,小峡谷
    参考例句:
    • The shore line is wooded, olive-green, a pristine cove. 岸边一带林木蓊郁,嫩绿一片,好一个山外的小海湾。
    • I saw two children were playing in a cove. 我看到两个小孩正在一个小海湾里玩耍。
    7 chunk [tʃʌŋk] Kqwzz   第8级
    n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
    参考例句:
    • They had to be careful of floating chunks of ice. 他们必须当心大块浮冰。
    • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport. 该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
    8 hues [hju:z] adb36550095392fec301ed06c82f8920   第10级
    色彩( hue的名词复数 ); 色调; 信仰; 观点
    参考例句:
    • When the sun rose a hundred prismatic hues were reflected from it. 太阳一出,更把它映得千变万化、异彩缤纷。
    • Where maple trees grow, the leaves are often several brilliant hues of red. 在枫树生长的地方,枫叶常常呈现出数种光彩夺目的红色。
    9 hurled [hə:ld] 16e3a6ba35b6465e1376a4335ae25cd2   第8级
    v.猛投,用力掷( hurl的过去式和过去分词 );大声叫骂
    参考例句:
    • He hurled a brick through the window. 他往窗户里扔了块砖。
    • The strong wind hurled down bits of the roof. 大风把屋顶的瓦片刮了下来。 来自《简明英汉词典》
    10 reminder [rɪˈmaɪndə(r)] WkzzTb   第9级
    n.提醒物,纪念品;暗示,提示
    参考例句:
    • I have had another reminder from the library. 我又收到图书馆的催还单。
    • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent. 总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
    11 awesome [ˈɔ:səm] CyCzdV   第8级
    adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
    参考例句:
    • The church in Ireland has always exercised an awesome power. 爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
    • That new white convertible is totally awesome. 那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
    12 bustle [ˈbʌsl] esazC   第9级
    vi.喧扰地忙乱,匆忙,奔忙;vt. 使忙碌;催促;n.忙碌;喧闹
    参考例句:
    • The bustle and din gradually faded to silence as night advanced. 随着夜越来越深,喧闹声逐渐沉寂。
    • There is a lot of hustle and bustle in the railway station. 火车站里非常拥挤。
    13 concession [kənˈseʃn] LXryY   第7级
    n.让步,妥协;特许(权)
    参考例句:
    • We can not make heavy concession to the matter. 我们在这个问题上不能过于让步。
    • That is a great concession. 这是很大的让步。
    14 concessions [kən'seʃənz] 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9   第7级
    n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
    参考例句:
    • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
    • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
    15 bungalows [ˈbʌŋɡələuz] e83ad642746e993c3b19386a64028d0b   第9级
    n.平房( bungalow的名词复数 );单层小屋,多于一层的小屋
    参考例句:
    • It was a town filled with white bungalows. 这个小镇里都是白色平房。 来自《简明英汉词典》
    • We also seduced by the reasonable price of the bungalows. 我们也确实被这里单层间的合理价格所吸引。 来自互联网
    16 mangle [ˈmæŋgl] Mw2yj   第11级
    vt.&n.乱砍,撕裂,破坏,毁损,损坏,轧布
    参考例句:
    • New shoes don't cut, blister, or mangle his feet. 新鞋子不会硌脚、起泡或让脚受伤。
    • Mangle doesn't increase the damage of Maul and Shred anymore. 裂伤不再增加重殴和撕碎的伤害。
    17 debris [ˈdebri:] debris   第8级
    n.瓦砾堆,废墟,碎片
    参考例句:
    • After the bombing there was a lot of debris everywhere. 轰炸之后到处瓦砾成堆。
    • Bacteria sticks to food debris in the teeth, causing decay. 细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
    18 landslides ['lændslaɪdz] 5a0c95bd1e490515d70aff3ba74490cb   第10级
    山崩( landslide的名词复数 ); (山坡、悬崖等的)崩塌; 滑坡; (竞选中)一方选票占压倒性多数
    参考例句:
    • Landslides have cut off many villages in remote areas. 滑坡使边远地区的许多村庄与外界隔绝。
    • The storm caused landslides and flooding in Savona. 风暴致使萨沃纳发生塌方和洪灾。
    19 toll [təʊl] LJpzo   第7级
    n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
    参考例句:
    • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night. 昨晚那场冰雹严重损坏了我们村的庄稼。
    • The war took a heavy toll of human life. 这次战争夺去了许多人的生命。
    20 abuts [əˈbʌts] f2537214875a5d777b214ea9e64524e2   第10级
    v.(与…)邻接( abut的第三人称单数 );(与…)毗连;接触;倚靠
    参考例句:
    • His land abuts onto a road. 他的土地紧靠公路。
    • This piece of land abuts on a street. 这块土地毗连着一条街。 来自《简明英汉词典》
    21 luring [] f0c862dc1e88c711a4434c2d1ab2867a   第7级
    吸引,引诱(lure的现在分词形式)
    参考例句:
    • Cheese is very good for luring a mouse into a trap. 奶酪是引诱老鼠上钩的极好的东西。
    • Her training warned her of peril and of the wrong, subtle, mysterious, luring. 她的教养警告她:有危险,要出错儿,这是微妙、神秘而又诱人的。
    22 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    23 adherents [əd'hɪərənts] a7d1f4a0ad662df68ab1a5f1828bd8d9   第10级
    n.支持者,拥护者( adherent的名词复数 );党羽;徒子徒孙
    参考例句:
    • He is a leader with many adherents. 他是个有众多追随者的领袖。 来自《简明英汉词典》
    • The proposal is gaining more and more adherents. 该建议得到越来越多的支持者。 来自《简明英汉词典》
    24 sculpted ['skʌlptid] da5be298460bb9f4b0690c2dc86da0af   第11级
    adj.经雕塑的
    参考例句:
    • a display of animals sculpted in ice 冰雕动物展
    • The ladies had their hair sculpted by the leading coiffeur of the day. 女士们的发型都是当代有名的理发师做的。
    25 hostel [ˈhɒstl] f5qyR   第8级
    n.(学生)宿舍,招待所
    参考例句:
    • I lived in a hostel while I was a student. 我求学期间住在青年招待所里。
    • He says he's staying at a Youth Hostel. 他说他现住在一家青年招待所。
    26 offshore [ˌɒfˈʃɔ:(r)] FIux8   第8级
    adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
    参考例句:
    • A big program of oil exploration has begun offshore. 一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
    • A gentle current carried them slowly offshore. 和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
    27 biased ['baiəst] vyGzSn   第7级
    a.有偏见的
    参考例句:
    • a school biased towards music and art 一所偏重音乐和艺术的学校
    • The Methods: They employed were heavily biased in the gentry's favour. 他们采用的方法严重偏袒中上阶级。
    28 luxurious [lʌgˈʒʊəriəs] S2pyv   第7级
    adj.精美而昂贵的;豪华的
    参考例句:
    • This is a luxurious car complete with air conditioning and telephone. 这是一辆附有空调设备和电话的豪华轿车。
    • The rich man lives in luxurious surroundings. 这位富人生活在奢侈的环境中。
    29 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    30 mutual [ˈmju:tʃuəl] eFOxC   第7级
    adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
    参考例句:
    • We must pull together for mutual interest. 我们必须为相互的利益而通力合作。
    • Mutual interests tied us together. 相互的利害关系把我们联系在一起。
    31 arduous [ˈɑ:djuəs] 5vxzd   第9级
    adj.艰苦的,费力的,陡峭的
    参考例句:
    • We must have patience in doing arduous work. 我们做艰苦的工作要有耐性。
    • The task was more arduous than he had calculated. 这项任务比他所估计的要艰巨得多。
    32 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    33 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    34 waded [weidid] e8d8bc55cdc9612ad0bc65820a4ceac6   第7级
    (从水、泥等)蹚,走过,跋( wade的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She tucked up her skirt and waded into the river. 她撩起裙子蹚水走进河里。
    • He waded into the water to push the boat out. 他蹚进水里把船推出来。
    35 ashore [əˈʃɔ:(r)] tNQyT   第7级
    adv.在(向)岸上,上岸
    参考例句:
    • The children got ashore before the tide came in. 涨潮前,孩子们就上岸了。
    • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore. 他抓住绳子拉船靠岸。
    36 bass [beɪs] APUyY   第10级
    n.男低音(歌手);低音乐器;低音大提琴
    参考例句:
    • He answered my question in a surprisingly deep bass. 他用一种低得出奇的声音回答我的问题。
    • The bass was to give a concert in the park. 那位男低音歌唱家将在公园中举行音乐会。
    37 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    38 sheared [ʃɪəd] 1e4e6eeb7c63849e8f2f40081eedb45c   第7级
    v.剪羊毛( shear的过去式和过去分词 );切断;剪切
    参考例句:
    • A jet plane sheared the blue sky. 一架喷气式飞机划破蓝空。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The pedal had sheared off at the pivot. 踏板在枢轴处断裂了。 来自辞典例句
    39 corrugated [ˈkɒrəgeɪtɪd] 9720623d9668b6525e9b06a2e68734c3   第12级
    adj.波纹的;缩成皱纹的;波纹面的;波纹状的v.(使某物)起皱褶(corrugate的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • a corrugated iron roof 波纹铁屋顶
    • His brow corrugated with the effort of thinking. 他皱着眉头用心地思考。 来自《简明英汉词典》
    40 exterior [ɪkˈstɪəriə(r)] LlYyr   第7级
    adj.外部的,外在的;表面的
    参考例句:
    • The seed has a hard exterior covering. 这种子外壳很硬。
    • We are painting the exterior wall of the house. 我们正在给房子的外墙涂漆。
    41 vaguely [ˈveɪgli] BfuzOy   第9级
    adv.含糊地,暖昧地
    参考例句:
    • He had talked vaguely of going to work abroad. 他含糊其词地说了到国外工作的事。
    • He looked vaguely before him with unseeing eyes. 他迷迷糊糊的望着前面,对一切都视而不见。
    42 shrugged [ʃ'rʌɡd] 497904474a48f991a3d1961b0476ebce   第7级
    vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
    • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: