U.S. employers added a stellar 250,000 jobs last month and boosted average pay by the most in nearly a decade in an effort to attract and keep workers.
美国企业上个月增加了25万个就业岗位,平均工资的增长也达到近10年来的最快速度,以吸引和留住员工。
The Labor Department's monthly jobs report, the last major economic data before the Nov. 6 election, also shows the unemployment rate remained at a five-decade low of 3.7 percent.
劳工部每月就业报告将是11月6日中期选举前的最新主要经济数据,报告还显示失业率维持在五年来的低点3.7%。
The influx1 of new job-seekers lifted the proportion of Americans with jobs to the highest level since January 2009.
新求职者的加入使得有工作的美国人比例达到2009年1月以来的最高水平。
Consumers are the most confident they have been in 18 years and are spending freely and propelling brisk economic growth. The U.S. economy is in its 10th year of expansion, the second-longest such period on record, and October marks the 100th straight month of hiring, a record streak2.
消费者信心指数也是18年来最高的,他们的大量开支同时推动经济快速增长。 美国经济增长正进入第10个年头,这是有记录以来第二长的经济增长时期,10月份则是连续第100个月就业机会增加,创下纪录。