US health officials say the workers with the highest suicide1 rates have construction, mining and drilling jobs.
美国健康部门的官员称,从事建筑、采矿和钻探工作的工人自杀率最高。
That was the finding of a report correcting an earlier study that mistakenly said farmers, lumberjacks and fishermen killed themselves most often.
这份报告修正了之前一项错误的研究结果,即农民、伐木工和渔民自杀率最高。
The Centers for Disease Control and Prevention released a corrected study last Thursday.
美国疾病控制与预防中心上周四公布了一项修正后的研究。
CDC officials said the 2016 study's mistakes included the misclassification of some workers as farmers instead of managers.
美国疾病控制与预防中心的官员表示,2016年研究的失误,包括将一些工人误分类为农民而不是管理者。
The study looked at 22,000 people who died of suicide in 2012 and 2015 and what jobs they held.
这项研究调查了22000名在2012年和2015年自杀身亡的人以及他们从事的工作。
The 2015 suicide rate for men in construction and extraction jobs was 53 per 100,000.
从事建筑和开采行业的男性,2015年的自杀率是万分之53。
The second-highest rate was seen in men who worked in arts, design, entertainment and media.
而男性自杀率第二高的领域是艺术、设计、娱乐和媒体。