Laboratory-grown meat could soon be available, with the U.S. Department of Agriculture and the Food and Drug Administration announcing that they would oversee1 its production so it could be safely sold to consumers across the country.
美国农业部和美国食品药品监督管理局日前宣布,他们将监督实验室培养的肉类产品的生产,以便能够将其安全地销售给全国各地的消费者。
A joint statement released by the two agencies said they would be working together to "foster these innovative2 food products and maintain the highest standards of public health."
两个部门发布的一份联合声明称,他们将协同努力来“促进这些创新食品的生产,维护公共卫生的最高标准”。
The FDA would be in charge of regulating the collection, banking3 and growing of the cells used to make artificial meat, while the USDA would work on the production and labeling of food products.
美国食品药品监督管理局将负责监督用于制造人造肉的细胞的收集、储存和生长,而美国农业部将负责监督食品的生产和标签。
"A transition from FDA to USDA oversight4 will occur during the cell harvest stage," the statement said.
该声明称:“在细胞收集阶段,监管会由美国食品药品监督管理局到美国农业部进行过渡。”
实验室培养的肉类未来将进入美国市场
"This regulatory framework will leverage5 both the FDA's experience regulating cell-culture technology and living biosystems and the USDA's expertise6 in regulating livestock7 and poultry8 products for human consumption. USDA and FDA are confident that this regulatory framework can be successfully implemented9 and assure the safety of these products."
“这一监管体系将充分利用美国食品药品监督管理局在细胞培养技术和生物工程管理方面的经验,以及美国农业部在调控供管理人类消费牲畜和家禽产品方面的特长。美国农业部和美国食品药品监督管理局对这一监管体系可以成功实施充满信心,并确保这些产品的安全性。”
In 2013, scientists created the first-ever burger made from cultured meat. Since then funding for artificial meat has skyrocketed, with private companies and high-profile investors10 making huge strides into its commercial development.
2013年,科学家创造了有史以来第一个由人造肉制成的汉堡。从那以后,投入到人造肉类产品的资金急速增长,私人公司和知名投资者在人造肉的商业发展上取得了巨大的进步。
There are many benefits to lab-grown meat. It would eliminate the need for animals to be bred and slaughtered11 -- in the U.S. alone, around 9 billion chickens and 32 million cattle are killed every year.
这种实验室培养的肉有很多好处。该技术将消除对饲养和屠宰动物的需求,仅在美国,每年就有约90亿只鸡和3200万头牛被宰杀。
It would also help limit climate change -- agriculture, and meat production in particular, is a major source of greenhouse gas emissions12. There would also be major financial incentives13 if the technology could be successfully scaled.
此外,它还将有助于限制气候变化--农业,尤其是肉类生产,是温室气体排放的一个主要来源。另外,如果这项技术能够成功推广,也将会获得重大的财政激励措施。
1 oversee [ˌəʊvəˈsi:] 第8级 | |
vt.监督,管理 | |
参考例句: |
|
|
2 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] 第8级 | |
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的 | |
参考例句: |
|
|
3 banking [ˈbæŋkɪŋ] 第8级 | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
4 oversight [ˈəʊvəsaɪt] 第9级 | |
n.勘漏,失察,疏忽 | |
参考例句: |
|
|
5 leverage [ˈli:vərɪdʒ] 第9级 | |
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量 | |
参考例句: |
|
|
6 expertise [ˌekspɜ:ˈti:z] 第7级 | |
n.专门知识(或技能等),专长 | |
参考例句: |
|
|
7 livestock [ˈlaɪvstɒk] 第8级 | |
n.家畜,牲畜 | |
参考例句: |
|
|
8 poultry [ˈpəʊltri] 第7级 | |
n.家禽,禽肉 | |
参考例句: |
|
|
9 implemented ['ɪmplɪmentɪd] 第7级 | |
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
10 investors [ɪn'vestəz] 第8级 | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 slaughtered [ˈslɔ:təd] 第8级 | |
v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 emissions [ɪˈmɪʃənz] 第7级 | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
13 incentives [ɪn'sentɪvz] 第7级 | |
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机 | |
参考例句: |
|
|