轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 双语社会新闻:现代女性到底要高攀还是下嫁...
双语社会新闻:现代女性到底要高攀还是下嫁?
添加时间:2018-12-20 09:35:20 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Many successful professional women bemoan1 the difficulty of finding a husband matching their wealth, social status and education. A recent Wall Street Journal column offers them something to think about.

    许多事业有成的女子都哀叹,想要找到一个和自己经济水平、社会地位、受教育程度都相当的意中人实在太难。《华尔街日报》最近的一篇专栏文章则提供了一些建议,可供参考。

    The article discusses the upsides of “marrying down”, saying today’s ambitious women need partners who are collaborators rather than traditional breadwinners.

    这篇文章认为“下嫁”也许是个不错的选择,因为在今天,雄心勃勃的女性更需要一个善于“合作”的伴侣,而非传统意义上“养家糊口”的丈夫。

    Marrying down refers to a woman who marries a man who makes less money or is less educated. The notion of marrying down seems impossibly antiquated2, says Sonya Rhodes, a couples therapist and writer of The Wall Street Journal column. It is right out of the Downton Abbey era, says Rhodes, where suitable marriages were entirely3 a matter of matching people according to social class and fortune.

    此处的“下嫁”是指女性与收入或受教育程度不如自己的男性结婚。而在婚姻治疗师、《华尔街日报》撰稿人桑亚?罗兹的眼中,这个概念早已过时。早在英国乡绅贵族鼎盛的“唐顿”时代,一桩婚姻合不合适,才完全依对方的社会地位与身家财产而定。

    The notion that women should marry up endured well into the 20th century when relatively4 few high-paying jobs were available to women and the most successful breadwinners were considered the most desirable mates. But the education and job market has been changing since then. More women are graduating from college and graduate school than men.

    而“高攀”的观念之所以在二十世纪一直深入人心,是因为当时的女性很难获得高薪工作,因此最会赚钱养家的男性会被视为最令人满意的伴侣。但是,现在教育和工作机会与昔日相比早已大不相同,每年从高中和大学毕业的女孩甚至比男孩还要多。

    In the US, Pew Research Center reported earlier this year that for the first time, “the share of couples in which the wife is the one ‘marrying down’ educationally is higher than those in which the husband has more education.” In 2012, the report notes, 27 percent of newlywed women married a spouse5 with less education, while only 15 percent of newlywed men did the same.

    皮尤研究中心今年早些时候的报告则显示,在美国,妻子受教育程度更高的婚姻比例已经首次超过了丈夫受教育更高的婚姻比例。报告显示,2012年,有27%的美国新婚夫妇,其妻子受教育程度超过了丈夫,而只有15%的夫妇,其丈夫的受教育程度更高。

    China is experiencing a similar situation. Statistics released by the Ministry6 of Education in 2013 showed that in the past three years, more women have been graduating with a master’s degree than men and the gap has been widening.

    中国的情况也与之相似:教育部2013年公布的数据显示,在过去的三年间,硕士毕业的女性数量一直高于男性,而二者间的人数差距还在逐年增大。

    Suitable match

    合适才是王道

    Although more education doesn’t necessarily lead to higher pay, in most US cities, single women under 30 now make more money than their male peers, according to analysis by research firm Reach Advisors7. Most strikingly, Pew has found that in 24 percent of marriages, women earn more than their husbands, up from 6.2 percent in 1960.

    尽管高学历并不一定带来高收入,但是,美国研究机构触角顾问分析发现,在美国的大多数城市里,30岁以下单身女性的收入都高于同龄男性。在皮尤中心的报告中,更令人惊讶的是,有24%的夫妇,其妻子的收入都高于丈夫,而1960年这一比例只有6.2%。

    But in real life, says Rhodes, when a successful woman “marries down”, rather than receiving blessings8 she will be told that she should have found someone more her equal.

    但是,罗兹也说道,在现实生活里,如果一个成功的女性选择“下嫁”,那么她将很难得到祝福,相反,更多的人会告诉她:你应该找一个更好的人,才配得上你。

    But “marrying down” has its benefits. Rhodes says that for most strong, successful women, the alpha male isn’t the best match. Rhodes says two dominant9 personalities10 often engage in power struggles. Confident, dominant women need collaborative partners who aren’t threatened by their strength and will support their goals and achievements, says Rhodes. These men can follow as well as lead. They work but aren’t workaholics. They are willing to share more responsibilities of family life.

    不过,“下嫁”也有下嫁的好处。罗兹说:对于一个强势、成功的女性而言,选择一个同样优秀的另一半并不是最合适的。因为,如果两个人控制欲都很强,就会很容易陷入权力的斗争中。相反,自信且控制欲强的女性需要一个“合作型”的伴侣,他们不会因为女方的强势而感到威胁,反而会支持妻子实现她们的人生目标。这样的男性,能屈能伸:他们有自己的工作,却不是工作狂;他们愿意分担更多的家庭责任。

    But perhaps the most important lesson when it comes to romance is that we shouldn’t be concerned about marrying up or down, we should just marry the right person.

    但说到底还是:“高攀”诚可贵,“低就”价亦高,若为爱情故,二者皆可抛。

     9级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 bemoan [bɪˈməʊn] xolyR   第11级
    vt.悲叹,哀泣,痛哭;惋惜,不满于;vi.叹息
    参考例句:
    • Purists bemoan the corruption of the language. 主张语文纯正的人哀叹语言趋于不纯。
    • Don't bemoan anything or anyone that you need to leave behind. 不要再去抱怨那些你本该忘记的人或事。
    2 antiquated [ˈæntɪkweɪtɪd] bzLzTH   第11级
    adj.陈旧的,过时的
    参考例句:
    • Many factories are so antiquated that they are not worth saving. 很多工厂过于陈旧落后,已不值得挽救。
    • A train of antiquated coaches was waiting for us at the siding. 一列陈旧的火车在侧线上等着我们。
    3 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    4 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    5 spouse [spaʊs] Ah6yK   第7级
    n.配偶(指夫或妻)
    参考例句:
    • Her spouse will come to see her on Sunday. 她的丈夫星期天要来看她。
    • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage? 在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
    6 ministry [ˈmɪnɪstri] kD5x2   第7级
    n.(政府的)部;牧师
    参考例句:
    • They sent a deputation to the ministry to complain. 他们派了一个代表团到部里投诉。
    • We probed the Air Ministry statements. 我们调查了空军部的报告。
    7 advisors [ædˈvaɪzəz] 9c02a9c1778f1533c47ade215559070d   第8级
    n.顾问,劝告者( advisor的名词复数 );(指导大学新生学科问题等的)指导教授
    参考例句:
    • The governors felt that they were being strung along by their advisors. 地方长官感到他们一直在受顾问们的愚弄。 来自《现代汉英综合大词典》
    • We will consult together with advisors about her education. 我们将一起和专家商议她的教育事宜。 来自互联网
    8 blessings [ˈblesɪŋz] 52a399b218b9208cade790a26255db6b   第7级
    n.(上帝的)祝福( blessing的名词复数 );好事;福分;因祸得福
    参考例句:
    • Afflictions are sometimes blessings in disguise. 塞翁失马,焉知非福。 来自《简明英汉词典》
    • We don't rely on blessings from Heaven. 我们不靠老天保佑。 来自《现代汉英综合大词典》
    9 dominant [ˈdɒmɪnənt] usAxG   第7级
    adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
    参考例句:
    • The British were formerly dominant in India. 英国人从前统治印度。
    • She was a dominant figure in the French film industry. 她在法国电影界是个举足轻重的人物。
    10 personalities [ˌpɜ:sə'nælɪtɪz] ylOzsg   第12级
    n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 )
    参考例句:
    • There seemed to be a degree of personalities in her remarks. 她话里有些人身攻击的成分。
    • Personalities are not in good taste in general conversation. 在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: